Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics

Canzone arrabbiata lyrics

Canto, per chi non ha fortuna
Canto per me
Canto per rabbia a questa luna
Contro di te
Contro chi e ricco e non lo sa
Chi sporcherà la verità
Cammino e canto, alla rabbia che mi fa
 
Penso a tanta gente nell'oscurità
Tutte le parole che ripeterà
Penso all'illusioni dell'umanità
Tutte le parole che ripeterà
 
Canto per chi non ha fortuna
Canto per me
Canto per rabbia a questa luna
Contro di te
Canto a quel sole che verrà,
Tramonterà, rinascerà,
Alle illusioni e alla rabbia che mi fa.
 
Penso a tanta gente nell'oscurità
Alla solitudine della città
Penso all'illusioni dell'umanità
Tutte le parole che ripeterà
 
Canto per chi non ha fortuna
Canto per me
Canto per rabbia a questa luna
Contro di te
Canto a quel sole che verrà,
Tramonterà, rinascerà,
Alle illusioni, alla rabbia che mi fa.
 

 

Translations of "Canzone arrabbiata"
English #1, #2
Greek #1, #2
Mario Frangoulis: Top 3
Comments
Valeriu RautValeriu Raut
   Sat, 16/11/2013 - 06:23

Hello Evan,
It is a wonderful little song, thanks, but the Italian lyrics are not quite correct.
Please add the accents.

chi sporcherà la verità

Penso a tanta gente nell'oscurità
alla solitudine della (cita) città
Penso (a l'illusioni) alle illusioni dell'umanità
tutte le parole che ripeterà

Kind regards.

Valeriu RautValeriu Raut
   Sun, 17/11/2013 - 14:29

Ciao Evan,

Un verso della canzone non ha senso:
Canto per rabbia questa luna, contro di te

Credo che sia:
Canto per rabbia A questa luna, contro di te

Che ne pensi?

evfokasevfokas
   Sun, 17/11/2013 - 16:36

Quasi certamente, l'ho coretto, lui canta qualcosa tipo "per rabbi'a questa luna", anche Anna Melato lo cantava così

Valeriu RautValeriu Raut
   Sun, 17/11/2013 - 19:51

Eccellente, grazie.

Forse Mario sbaglia a volte la pronunzia.

Tutti e tre versi dovrebbero essere:
Canto (per) CON rabbia a questa luna

Scambiamo “all'illusioni” con “alle illusioni”. (tre volte)

Piccoli errori:
Cammino e canto, a la rabbia che mi fa > Cammino e canto la rabbia che mi fa
all'illusioni e alla rabbia che mi fa > alle illusioni, la rabbia che mi fa. (due volte)

evfokasevfokas
   Mon, 18/11/2013 - 11:29

Marios parla bene l'italiano e Anna Melato è italiana
Tutti i versi sono "canto PER rabbia, a questa luna", se mi sento bene e credo che voglia dire: canto a questa luna per rabbia contra di te
Marios canta "cammino e canto, alla rabbia che mi fa", "all'illusioni dell'umanità", "alle illusioni, alla rabbia che mi fa", almeno questo è quello che sento

Valeriu RautValeriu Raut
   Mon, 18/11/2013 - 14:53

Bene, mi hai persuaso.
Sono d'accordo con tutto, eccetto: all'illusioni
Secondo me, deve essere scritto: alle illusioni
(Il singolare sarebbe corretto: all'illusione)

evfokasevfokas
   Mon, 18/11/2013 - 17:47

Anna Melato forse sta cantando "alle illusioni dell'umanità" ma di certo Marios canta "all'illusioni", l'apòcope è commune nelle lingue latine e greche in tutti i tempi (Google Books ricerca se no mi credi)

Valeriu RautValeriu Raut
   Tue, 19/11/2013 - 07:46

Ti credo Evan e ti do ragione.
No sto scrivendo qui per criticare qualcuno; invece per chiarire le cose.

Una riga della traduzione inglese:
I sing for anger this moon
Neanche la traduttrice ha capito quel verso.

evfokasevfokas
   Tue, 19/11/2013 - 11:48

Questa riga non è inglese e sono d'accordo che l'omissione di "a" altera il significato ma non è lo stesso caso con "alle" dato che: alle illusioni=all'illusioni=a le illusioni, non c'è modo di sbagliarlo. Credo che il testo è giusto ora, grazie grazissime per il tuo aiuto
Poi dai un'occhiata alla metrica: 5.5 trochei per riga (non c'è spazio per "alle illusioni")
/Pèns' a   /tànta /gènte/nèll'o-/scùri-/tà _/
/àlla      /sòli- /tùdi-/nè del-/là ci-/tà _/
/Pèns' all'/ìllu- /siòni/dèll'u-/màni- /tà _/
/tùtte     /lè pa-/ròle /chè ri-/pète- /rà _/

Valeriu RautValeriu Raut
   Wed, 04/12/2013 - 10:50

Ciao Evan,
Il testo della canzone non è giusto.

Il mio correttore non accetta “all’illusioni”.
Ti ho già scritto, tu credi però di sapere meglio.

Dopo aver parlato con due professori d’italiano, ti scrivo per l’ultima volta:
All’ilusione – sarebbe bene.
All’ilusioni – è sbagliato.
Corretto: alle illusioni

Se non mi credi, per favore domanda un moderatore o un professore.
Mario canta ed è costretto di pronunciare: all’ilusioni.
Ma tu non sei obbligato di scrivere così.

Cordiali saluti.

evfokasevfokas
   Thu, 09/01/2014 - 14:01

Ciao e scusa per la mia risposta tardiva. È una canzone non un concorso di ortografia, tuttavia se trovate una regola grammaticale che dice quello che stai dicendo lo cambierò. Non mi pare granchè di correttori e sono piuttosto sicuro che "all'ilusioni" non è sbagliato anche può essere insolito, non lo so ma sto scrivendo quello che sto sentendo.
Grazie per l'interessamento e del tuo aiuto.