Abraham's Daughter (Finnish translation)

Advertisements
Finnish translation

Abrahamin tytär

Abraham otti Iisakkia kädestä
ja johdatti hänet yksinäiselle kummulle
Samalla hänen tyttärensä piilloutui ja katsoi, hän ei uskaltanut hengittääkään
Hän oli aivan liikkumatta.
Juuri kuin enkeli huusi verilöylyä,
Abrahamin tytär korotti ääntään
Sitten enkeli kysyi mikä hänen nimensä oli,
hän sanoi, "Ei minulla ole."
Sitten hän kysyi, "Miten näin voi olla?"
"Isäni ei koskaan antanut minulle sitä."
Ja miekkansa kohotettuna verilöylylle
Abrahamin tytär nosti jousensa
Kuinka sinä, lapsi, rohkenet vastustaa isääsi?
Sinun on paras päästää nuori Iisakki menemään.
 
Submitted by Lahnuska on Sat, 07/12/2013 - 12:57
Last edited by Lahnuska on Sat, 29/03/2014 - 21:20
Author's comments:

Hope you like it!
Toivottavasti pidätte! :=)
virheitä sattuu kaikille, joten kertokaa, jos huomaatte jotain outoa käännöksessäni.

English

Abraham's Daughter

Comments
Fary    Tue, 17/12/2013 - 23:37

Muutamia korjausehdotuksia:

Isaac on käännetty Raamatussa Iisakiksi.

Toisessa säkeessä sen pitäisi olla "piiloutui" eikä "piileskeli". Voisiko alkua myös lyhentää, sillä "Kun samaan aikaan" on vähän turhan pitkä?

Käsittääkseni säkeessä "Just as an angel cried for the slaughter," tarkoitetaan sitä, että enkeli lähinnä huutaa verilöylyä eikä itke.

"Miten tämä voi olla?" kuulostaisi ehkä niin sanotusti luonnollisemmalta jos se olisi "Miten näin voi olla?" tai vastaavaa.

Säe "And when he saw her, raised for the slaughter," on nyt korjattu, joten sen käännöstä pitää myös muokata. Muuten ei mitään isompia virheitä :).

Lahnuska    Wed, 18/12/2013 - 15:04

Kiitos korjauksistasi!
Mietin itsekin tuota Isaacia ja Iisakkia, mutta en sitten jostain syystä kuitenkaan kääntänyt kyseistä nimeä. En ole edes aivan varma miksi Teeth smile Muokkaan pyytämiäsi kohtia.

Fary    Wed, 18/12/2013 - 20:08

Ole hyvä! Vielä sen verran, että "Just as" tarkoittaa pikemminkin sitä että jotain tapahtuu samaan aikaan - sen voisi siis kääntää tuossa yhteydessä esimerkiksi "Juuri kun enkeli huusi verilöylyä" tai vastaavaa - ilmeisesti enkeli on se, joka huutaa, eikä tytär. Lisäksi "Ja miekkansa kera, hän kohotti verilöylylle" olisi mielestäni paremminkin "Ja hänen miekkansa ylhäällä, kohotettuna verilöylyyn".