Advertisements

Absence (German translation)

French
A A

Absence

Reviens, reviens, ma bien-aimée!
Comme une fleur loin du soleil,
La fleur de ma vie est fermée,
Loin de ton sourire vermeil.
 
Entre nos cœurs tant de distance;
Tant d'espace entre nos baisers.
Ô sort amer! ô dure absence!
Ô grands désirs inapaisés!
 
Au pays qui me prend ma belle,
Hélas! si je pouvais aller;
Et si mon corps avait une aile
Comme mon âme pour voler!
 
Par-dessus nos vertes collines,
Les montagnes au front d'azur,
Les champs rayés et les ravines,
J'irais d'un vol rapide et sûr.
 
Le corps ne suit pas la pensée;
Pour moi, mon âme, va tout droit,
Comme une colombe blessée,
T'abattre au rebord de son toit.
 
Et dis, mon âme, à cette belle :
«Tu sais bien qu'il compte les jours!
Ô ma colombe! à tire d'aile,
Retourne au nid de nos amours.»
 
Submitted by transpoettranspoet on Tue, 24/11/2020 - 20:51
Submitter's comments:

lyrics by by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872)

set to music by by Georges Bizet (1838 - 1875), op. 21 no. 13 (1872) for voice and piano

German translationGerman (metered)
Align paragraphs

Anderwärts

Kehr heim, Geliebte mein, kehr heim!
Gleich einer Blume fern der Sonn'
verschließt die Blüte meines Seins
sich, ist dein strahlend Lächeln fern.
 
Wie weit die Herzen doch entfernt!
Welch Kluft, die unsere Küsse trennt!
O bittres Los ganz ohne dich!
Wie groß mein Sehnen, ungestillt!
 
Ins Land, das meine Liebste hält,
ach, könnt' ich fort nur zu ihr ziehn;
hätt' Flügel ich wie meine Seel',
schwingt' ich mich auf zur Liebsten hin!
 
Hoch über Hügelketten grün
und blauer Berge hohe Stirn,
gepflügtes Feld und Bächlein hell
flög' ich in schnellem, sichern Flug.
 
Der Leib hält mit dem Geist nicht Schritt;
so eilt die Seele flugs zu ihr,
gleich einer Taube, die versehrt,
sich auf dem Dache niederlässt.
 
Sag es der Schönen, meine Seel':
"Du weißt wohl, dass er zählt die Tag'!
Auf Windesflügeln, Taube, kehr'
zur Stätte unsres Liebesglücks."
 
Thanks!

The translations/texts are copyright-protected: © Bertram Kottmann.
To inquire about permissions, please contact „transpoet“ via email: bertkottmann@gmail.com.

Submitted by transpoettranspoet on Tue, 24/11/2020 - 20:53
Advertisements
Comments
Read about music throughout history