Advertisements

(ابو الزلف) (Abu El Zelof) (English translation)

Arabic
A A

(ابو الزلف)

تقول صباح:
 
هيهات يا بو الزلف عيني يا موليا
يشرب حصانك ضفر على أوكار مايا
 
يرد الرجل:
أوف.. أوف..
حصاني ما ينضفي جرتك اكسرها
ورجعك لي هلك فاضيه بلا مايا
 
ترد صباح:
أوف.. أوف..
جرتي ما تنكسر لا قبلك احصانك
و خليك طول العمر بلا خيوليا
 
يرد الرجل:
أوف.. أوف..
حصاني ما ينقبل لا قبلك جوزه
وخليكي طول العمر تبقي ارمله
 
ترد صباح:
أوف.. أوف..
جوزي ما ينقبل لا قبلك مراتك
وخليك طول العمر تبرم حالك
 
يحصل حوار بين الرجل وصباح تبتسم وتضحك:
خليني، شكلنا راح نبرم على طول،
بس انا بدي شي بيت عطاير
 
ثم يقول الرجل:
امم .. امم..
على هل حال ماعد معي شاة
بعلمك عقل راجح معي شاة
 
بعد ما كان محبوبي معي شاة
هجرني ونئلب مات لي الدياب
 
ثم ترد صباح وتقول:
حبي علينا بس حب متلنا
حبي علينا بس حب متلنا
 
اه.. اه.. اه.. ياباي..
غدار الأنس سلم وعلي
حبن علي ضيوف وعلي اه..اه..
 
غدار الأنس سلم وعلي
حبن علي ضيوف وعلي اه..اه..
 
ياوردن لنا زهر وعلي
ضريف ويحرسك شوك حراب
يابا.. بابا.. بابا..
 
حبي علينا بس حب متلنا
حبي علينا بس حب متلنا
 
Submitted by MJ-Q8MJ-Q8 on Thu, 20/08/2020 - 10:36
Last edited by MJ-Q8MJ-Q8 on Sat, 29/08/2020 - 21:25
English translationEnglish
Align paragraphs

Abu El Zelof

Versions: #1#2
Sabah says:
 
Hey, O Bou Zulf, my eyes, O Mulia
Your horse drinks plaiting on Maya's dens
 
The man replies:
Off .. off ..
My horse does not drain your jar, break it
And he brought you back to me, that was lost without Maya
 
Morning replies:
Off .. off ..
Do not break your horse before you
And keep longevity without horses
 
The man replies:
Off .. off ..
My horse does not accept his husband
And my dear longevity will remain a widow
 
Morning replies:
Off .. off ..
Josie does not accept your times before you
And keep your longevity complete yourself
 
A dialogue takes place between the man and Sabah smiles and laughs:
Let me, our shape will be twisting along,
But I want something home Atayer
 
Then the man says:
Um .. um ..
Anyway, I don't have a sheep
With your knowledge, I rage a sheep with me
 
After what my beloved was with me a sheep
He deserted me and Na'il Al Diab died for me
 
Then Sabah replies and says:
My love is for us, but love is like us
My love is for us, but love is like us
 
Uh .. uh .. uh .. yabay ..
Ghaddar Al-Anas peace and Ali
Love Ali Diouf and Ali Ah..ah ..
 
Ghaddar Al-Anas peace and Ali
Love Ali Diouf and Ali Ah..ah ..
 
We have blossom and Ali
A rustic and guarded by bayonet thorns
Yaba .. Papa .. Papa ..
 
My love is for us, but love is like us
My love is for us, but love is like us
 
Thanks!
thanked 3 times

-ˋˏ ༻❁༺ ˎˊ༻❁༺
Press Thanks
If you Like
the translation
-ˋˏ ༻❁༺ ˎˊ--ˋ༻❁༺

Submitted by MJ-Q8MJ-Q8 on Thu, 20/08/2020 - 10:53
Author's comments:

The summarised of the song based on my understanding:
The woman said to the man:
هيهات يا بو الزلف عيني يا موليا
يشرب حصانك ضفر على أوكار مايا

In these verses, there is a horse that was drinking, and the woman pushed him away to supply her jar with water.

The man said to the woman:
حصاني ما ينضفي جرتك اكسرها
ورجعك لي هلك فاضيه بلا مايا
Nobody pushed my horse. The man said I will smash your jar and return to your parents without water.

The woman said:
جرتي ما تنكسر لا قبلك احصانك
و خليك طول العمر بلا خيوليا
Nobody smashes my jar. I will let your horse moved away and make you all your life without him.

The man said:
حصاني ما ينقبل لا قبلك جوزه
وخليكي طول العمر تبقي ارمله
Nobody moved my horse, I will make you marry and then leave you a widow.

The woman said:
جوزي ما ينقبل لا قبلك مراتك
وخليك طول العمر تبرم حالك
Nobody drives my husband, I will move your wife and made you all your life complaining yourself.

The man said to the woman:
على هل حال ماعد معي شاة
بعلمك عقل راجح معي شاة
In these verses, The man begins to resemble himself as a shepherd without his sheep

And he said:
بعد ما كان محبوبي معي شاة
هجرني ونئلب مات لي الدياب
After my beloved had a sheep with me
He deserted me and was eaten by the wolves

Then woman said:
حبي علينا بس حب متلنا
Our love is for us, but no love like us
غدار الأنس، سلم وعلي
حبن علي ضيوف وعلي
Who Treacherous the amiability
say hi and goes high
This love made his guests on height
ياوردن لنا زهر وعلي
ضريف ويحرسك شوك حراب
Our flowers become highest blossom and guard by the thorns

Then the man & woman sing together and say:
حبي علينا بس حب متلنا
Our love is for us, but no love like us
حبي علينا بس حب متلنا
Our love is for us, but no love like us

Translations of "(ابو الزلف) (Abu El ..."
English Guest
5
English MJ-Q8
Comments
Read about music throughout history