Nuno Rocha Morais - Acontece, às vezes, que sou demasiado velho... (French translation)

Portuguese

Acontece, às vezes, que sou demasiado velho...

"J’ai plus de souvenirs que si j’avais mille ans."
Charles Baudelaire
 
Acontece, às vezes, que sou demasiado velho.
Caudaloso, transbordo das margens,
Sinto-me maior que a ciência do tempo
E nada há que eu não tenha feito
E não há espesso cansaço que eu não conheça.
Tudo parece repetir-se
No fluxo de um ciclo conhecido e fechado,
Tudo possui um eco dentro da minha idade.
Já não me espanto somando as ruas
E as gentes com as estações.
O timbre da lágrima ou do riso sobre a página
Despertam o verso mais citado,
O verso que, de tão famoso, é já silêncio.
Venci a densa questão e o medo e a maravilha.
Acontece, às vezes, que sou demasiado velho,
Que em mim a vida mata por ser infinita.
 
Submitted by Manuela Colombo on Thu, 08/03/2018 - 15:33
Align paragraphs
French translation

Il arrive parfois que je sois bien trop vieux ...

« J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans. »
   Charles Baudelaire
 
Il arrive parfois que je sois bien trop vieux.
Emporté, franchissant les limites,
Me sentant au-dessus de la science du temps
Et il n'est rien que je n'ai déjà fait
Et j'ai connu les plus grandes fatigues.
Tout semble alors se répéter
Dans le flux d'un cycle parcouru et fermé,
Tout a un écho dans mon âge.
Je ne suis pas étonné d'avoir additionné tant
De rues et de gens avec les saisons.
Le goût d'une larme ou d'un ris sur la page
Réveille en moi ce vers souvent cité,
Ce vers si célèbre, qu'il devient silencieux.
J'ai soulevé lourde la question et la peur et la merveille.
Il arrive parfois que je sois bien trop vieux,
Quand meurt la vie en moi d'être infinie.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Thu, 08/03/2018 - 19:13
More translations of "Acontece, às vezes, ..."
FrenchGuernes
See also
Comments