Italian (Central dialects)
Italian (Central dialects)
Ad amore
Era vicino a compiere,
amor, tre lustri appena
e il giovinetto strinsemi
al fianco la tua catena.
Ove città di marmorea
siede fra l'onda e il monte,
cui ne' rimoti secoli
diè nome il dio bifronte,
amai, fra cento amabili
ninfe, la più cruele,
né a intenerirla varsero
i versi e le querele.
Ma quando, ohimè!, recidere
vidi le aurate chiome
e il nome udii di Doride
cangiato in altro nome,
e austera in faccia chiudermi
l'inesorabile porta,
dissi fra il pianto e i parpiti:
la mia sperenza è morta!
Submitted by on Thu, 23/06/2022 - 10:39
Last edited by on Fri, 24/06/2022 - 06:35
English translationEnglish
To Love
My love, I was barely
fifteen years old
and the young boy tightened
your chain to my hips.
There, where a marble city
lays between waves and mountains,
to which in ancient centuries
the two-faced god gave his name,
I loved, among a hundred lovable
nymphs, the cruelest one;
and neither poems nor moans
served to soften her.
But when, oh alas!, I saw
her golden hair being cut
and heard the name of Doris
changed into another name,
and (I saw) the austere door
being closed in my face,
I said, between tears and heartbeats:
my hope is dead!
Submitted by on Thu, 23/06/2022 - 18:10
© Marco Serra