Advertisements

Ἀερίων ἐπέων ἄρχομαι (Aeríōn epéōn árkhomai) (English translation)

Greek (Ancient)
A A

Ἀερίων ἐπέων ἄρχομαι

Lyrics being sung in the video:
 
Ζαελεξάμαν ὄναρ Κυπρογένηα1 (x2)
Ἄγι χέλυ δία φωνάεσσα (x2)
 
Ζαελεξάμαν ὄναρ Κυπρογένηα (x2)
Ἄγι χέλυ δία φωνάεσσα2 (x2)
 
Ἆ [scat singing]
 
Ἀερίων ἐπέων ἄρχομαι (x2)
Ἄγι χέλυ δία φωνάεσσα ἄγι χέλυ δία (x2)
 
[Scat singing]
 
Lyrics apparently given to this by Avaton:
 
Ἀερίων ἐπέων ἄρχομαι ἀλλ’ ὀνάτων
 
[Ἔ]γω τὸ κάλλος ἐπιτ[μεζον]3
 
Ὀφθάλμοις δὲ μέλαις νύκτος ἄωρος
 
Καὶ ποθήω καὶ μάομαι
 
Οὐκ οἶδ' ὄττι θέω· δίχα μοι τὰ νοήματα
 
Κατ’ ἔμον στάλαχμον
 
Οὔ τί μοι ὔμμες
 
Ἆς θέλετε υμμες
 
[Ὄ]ττινας γὰρ εὖ θέω κῆνοί με μάλιστα πάντων σίνοντα[ι]
 
Ἔγω δ’ ἔμ’ [αὕτᾳ τοῦτο σύ]νοιδα
 
Μὴ κίνη χέραδος
 
Οὐ γὰρ θέμις ἐν μοισοπόλων οἰκίᾳ θρῆνον ἔμμεν, οὔ κ’ ἄμμι τάδε πρέποι
 
  • 1. Epithet for Aphrodite, meaning "Cyprus-born".
  • 2. The fragment would continue with γένοιο or the likes, so "become speaking" = "speak".
  • 3. This is actually a dord (as explained in the Wikipedia article). The lines read «[… ἔ]γω τὸ κάλλος / ἐπετ[- …] μέζον […]». Avaton seems to have taken this to mean "served", but no verb *ἐπίτμεζον with that meaning exists in Ancient Greek. In fact, the lines may have been «[… οὐ γὰρ ἔ]γω τὸ κάλλος / ἐπετ[ίμαν ποτά·] μέσδον τί γὰρ ἦν ἔμοι […]», or «for I never censured beauty: what better indeed could I have?».
Submitted by MickGMickG on Tue, 26/01/2021 - 13:42
Submitter's comments:

This is a few fragments of Sappho sung in modern pronunciation (i.e. treating the Ancient Greek as if it was Modern). For some reason, the band Avaton decided to give another mishmash of Sappho fragments (with no accent marks, a dord - cfr. footnote -, fragments smashed together with no respect to their division and no connections whatsoever between different fragments) as the lyrics when it's evident that the video sings something different. Those are the lyrics you will probably find elsewhere online. I give them here as well.

English translationEnglish
Align paragraphs

I start from airy words

Lyrics being sung in the video:
 
I recounted my dream to the Cyprus-born (i.e. Aphrodite) (x2)
Come, divine lyre, speaking (x2)
 
I recounted my dream to the Cyprus-born (i.e. Aphrodite) (x2)
Come, divine lyre, speaking (x2)
 
Ah [scat singing]
 
I start from airy words (x2)
Come, divine lyre, speaking, come, lyre divine (x2)
 
[Scat singing]
 
Lyrics apparently given to this by Avaton:
 
I start from airy but pleasant words
 
I "served"1 beauty
 
Black in the eyes, Sleep, son of Night
 
I crave and I wish
 
I don't know what to do: two thoughts are in me
 
According to my weeping
 
Ye are naught to me
 
As long as ye wish
 
For those whom I care fore, those hurt me most of all
 
And this for myself I well do know
 
Don't move gravel
 
It is not becoming to make lamentations in a house that serves the Muses, such things would not become us.
 
  • 1. Cfr. footnote in original about this non-word
Thanks!
Submitted by MickGMickG on Tue, 26/01/2021 - 13:45
Comments
Read about music throughout history