Ai, Margarida (Polish translation)

Portuguese
Portuguese
A A

Ai, Margarida

Ai, Margarida,
Se eu te desse a minha vida,
Que farias tu com ela?
—Tirava os brincos do prego,
Casava c’um homem cego
E ia morar para a Estrela.
 
Mas Margarida,
Se eu te desse a minha vida,
Que diria tua mãe?
— (Ela conhece-me a fundo.)
Que há muito parvo no mundo,
E que eras parvo também.
 
E, Margarida,
Se eu te desse a minha vida
No sentido de morrer?
— Eu iria ao teu enterro,
Mas achava que era um erro
Querer amar sem viver.
 
Mas, Margarida,
Se este dar-te a minha vida
Não fosse senão poesia?
— Então, filho, nada feito.
Fica tudo sem efeito.
Nesta casa não se fia.
 
Submitted by GuernesGuernes on Thu, 04/06/2015 - 18:37
Submitter's comments:

Nota marginal :
.
[ Comunicado pelo Engenheiro Naval
Sr. Álvaro de Campos em estado
de inconsciência
alcoólica.
1/10/1927
.
In Poesia , Assírio & Alvim, ed. Teresa Rita Lopes, 2002 ]
.
Letras - Álvaro de Campos, heterônimo de Fernando Pessoa
Mùsica - Mário Laginha
.
Disco original: Kronos 2009
CD IDEALIST 02 - 2014
Cristina Branco: voz
Ricardo Dias: piano
Bernardo Couto: guitarra portuguesa
Carlos Manuel Proença: guitarra de fado
Bernardo Moreira: contrabaixo

Polish translationPolish
Align paragraphs

Ach, Małgorzato

Ach, Małgorzato,
Gdybym oddał ci me życie,
Co ty byś z nim uczyniła?
— Kolczyki z lombardu wzieła,
Poślubiła bym ślepego
Na Estreli zamieszkała.
 
Lecz Małgorzato,
Gdybym oddał ci me życie,
Co rzekłaby twoja matka?
— (Ona dogłębnie mnie zna.)
Że na świecie wielu głupców,
I ty byłeś głupcem też.
 
I, Małgorzato,
Gdybym oddał ci me życie,
W sensie umierania?
— Ja poszłabym na twój pogrzeb,
Lecz myślałabym, że to błąd
Pragnąć kochać bez życia.
 
Lecz, Małgorzato,
Jeśli to oddanie życia
Było tylko poematem?
– Wtedy, synu, nic takiego
Wszystko zostaje bez zmian.
W tym domu ufności brak
 
Thanks!
Submitted by santaremsantarem on Sat, 23/10/2021 - 04:13
Translations of "Ai, Margarida"
Polish santarem
Comments
Read about music throughout history