Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Air has no Residence, no Neighbor

Air has no Residence, no Neighbor,
No Ear, no Door,
No Apprehension of Another
Oh, Happy Air!
 
Ethereal Guest at e'en an Outcast's Pillow -
Essential Host, in Life's faint, wailing Inn,
Later than Light thy Consciousness accost me
Till it depart, persuading Mine -
 
Translation

1060 У воздуха нет дома, нет соседей

У воздуха нет Дома, нет Соседей,
Нет Слуха, нет Дверей,
И нет нужды Других бояться.
Счастливец Воздух!
 
Как Гость ты даже в Головах Изгоя -
Хозяин в Жизни и в Трактире ты.
Поздней чем Свет своё Значенье мне откроешь,
Исчезнув лишь, Меня ты убедишь -
 
Comments
vevvevvevvev
   Fri, 04/10/2019 - 19:16

Так переводите :)
Считайте этот текст моей фантазией.

vevvevvevvev
   Fri, 04/10/2019 - 19:32

Вот тут, кстати (или некстати :) ), приведено другое толкование http://www.emilydickinsonpoems.org/Emily_Dickinson_commentary.pdf (стр. 337)
"The first stanza, in which Emily regards neighbourless Air as happy, perhaps stemsfrom Emily’s own ‘Apprehension’ at hearing visitors knocking at the Dickinsons’door. In the second stanza she describes Air’s universality. He is willing to be a Guesteven at the ‘Outcast’s Pillow.’ He is the Host that we all need throughout the ‘faint,wailing Inn’ of this life. He is the last thing we shall be conscious of at our departing"

И, наверняка, можно еще что-нибудь по этому вопросу накопать...

PinchusPinchus    Fri, 04/10/2019 - 19:56

А почему, интересно, accost, а не accosts?

BlackSea4everBlackSea4ever    Fri, 04/10/2019 - 20:07

It's not in present tense - jus like it depart in the next line.
You can read it as [shall] accost me and depart

vevvevvevvev
   Fri, 04/10/2019 - 20:10

Я читал где-то, что она писала не очень аккуратно. Так что это может вполне оказаться банальной ошибкой.

BlackSea4everBlackSea4ever    Fri, 04/10/2019 - 20:12

Later that night means tense isn't present, but I'm neither Brat nor sandring, unfortunately.

vevvevvevvev
   Fri, 04/10/2019 - 20:17

Later than Light ?

BratBrat    Sat, 05/10/2019 - 03:06
vevvev wrote:

Я читал где-то, что она писала не очень аккуратно. Так что это может вполне оказаться банальной ошибкой.

Мало ли что пишут... А я вот напишу, что аккуратней Эмили никто на английском не писал, так тщательно слова не подбирал...

BratBrat    Sat, 05/10/2019 - 00:54

Lighter than [the] Late...
It's suggestive, this poem...
One can read it a dozen ways not to say about comprehending..

BratBrat    Sat, 05/10/2019 - 05:39

Сто лет пpожили мы — готов обед
Из мыльных пyзыpей сыpого дня,
Из косточек pазгаданных стихов,
Из памяти с подошвы сапогов,
Пpосоленный кpисталлами огня

(С) Я. Дягилева, Столетний дождь

Обед у Эмили знатный: блюд много, косточек для обсасывания ещё лет на сто хватит...

vevvevvevvev
   Sat, 05/10/2019 - 05:53

В каждой строчке: стой!
В каждой точке — клад.

Марина Цветаева, В седину — висок…

Vera JahnkeVera Jahnke    Sun, 08/03/2020 - 19:41

Дорогой Евгений, спасибо за перевод и поздравления с 8 марта! 😃