Ого! Куда забрались.
Вот ссылка для лучшего понимания -> http://emily-dickinson-riddle.blogspot.com/2016/01/air-has-no-residence-...
Но там не совсем всё...
-
Air has no Residence, no Neighbor → Russian translation
Air has no Residence, no Neighbor
1060 У воздуха нет дома, нет соседей
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guest | 4 years 1 month |
Шахноза Мухамедова | 4 years 4 months |
barsiscev | 4 years 6 months |
Sophia_ | 4 years 6 months |
BlackSea4ever | 4 years 6 months |
Евгений Виноградов
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | I’m Nobody! Who Are You? |
3. | Because I could not stop for Death (479) |
Вот тут, кстати (или некстати :) ), приведено другое толкование http://www.emilydickinsonpoems.org/Emily_Dickinson_commentary.pdf (стр. 337)
"The first stanza, in which Emily regards neighbourless Air as happy, perhaps stemsfrom Emily’s own ‘Apprehension’ at hearing visitors knocking at the Dickinsons’door. In the second stanza she describes Air’s universality. He is willing to be a Guesteven at the ‘Outcast’s Pillow.’ He is the Host that we all need throughout the ‘faint,wailing Inn’ of this life. He is the last thing we shall be conscious of at our departing"
И, наверняка, можно еще что-нибудь по этому вопросу накопать...
It's not in present tense - jus like it depart in the next line.
You can read it as [shall] accost me and depart
Later that night means tense isn't present, but I'm neither Brat nor sandring, unfortunately.
Brat wrote:Вот ссылка для лучшего понимания -> http://emily-dickinson-riddle.blogspot.com/2016/01/air-has-no-residence-...
:)
Сто лет пpожили мы — готов обед
Из мыльных пyзыpей сыpого дня,
Из косточек pазгаданных стихов,
Из памяти с подошвы сапогов,
Пpосоленный кpисталлами огня
(С) Я. Дягилева, Столетний дождь
Обед у Эмили знатный: блюд много, косточек для обсасывания ещё лет на сто хватит...