Advertisements

آخرش دوستاشو (Other Friends) (Transliteration)

آخرش دوستاشو (Other Friends)

"عاشق اون قسمتم که الماس‌صورتی بقیه‌ی عمرشو توی سیاره‌ی ناکجاآباد، با یه مشت غریبه، سپری می‌کنه!"
 
درسته. اون داستانو بارها و بارها شنیدم، پسر.
خیلی قشنگه که آخرش دوستاشو ملاقات می‌کنه!
آره، من اون داستانو شنیدم، ولی آخرشو دوست ندارم
خیلی قشنگه که آخرش دوستاشو ملاقات می‌کنه
 
اون درمورد من چی گفت؟ اون چی گفت؟
شما بدون من چیکار کردین ها؟ شما چیکار کردین؟
شما بدون من بازی کردین؟ چی بازی کردین؟
فکر کردین بعد از این‌همه مدت پیداتون نمی‌کنم؟!
 
اوه آره! درسته من داستانو بارها و بارها شنیدم.
خیلی قشنگه که آخرش دوستاشو ملاقات می‌کنه
 
"اون داره گیجمون می‌کنه."
"من حوصله ندارم، ولم کن!"
"واقعاً خودشه. اما حرفاشو جدی نگیرین..."
"تو می‌شناسی‌ش پیِر؟ می‌شه به ما بگی اون کیه؟"
 
من کی‌ام؟ من کی‌ام؟
چی داری می‌گید؟
من بازنده‌ی اون بازی‌ای‌ام که تو حتی نمی‌دونستی با کی داری بازی می‌کنی
بیا یه بار دیگه بازی کنیم، ولی ایندفه من می‌برم
زندگی‌مونو می‌ذاریم کف دستمونو و برنده همه‌چیزو می‌بره
آماده باشی یا نه شروع می‌کنیم
 
درسته. من داستانو بارها و بارها شنیدم.
خیلی قشنگه که آخرش با دوستاش ملاقات می‌کنه!
آره، داستانو شنیدم، ولی آخرشو دوست ندارم
خیلی قشنگه که بالاخره می‌شه دوستاشو شکست بدم!
 
Submitted by ToonBafoonToonBafoon on Thu, 04/03/2021 - 14:40
Submitter's comments:

A friend was able to get these

Transliteration
Align paragraphs

Āxar-eš Dustā-š-o

Versions: #1#2
Āšeq-e un qesmat-am ke almās-surati baqiye-ye omre-š-o tu-ye sayyāre-ye nākojā-ābad bā ye mošt qaribe separi mikone
 
Doroste. Un dāstān-o bārhā-o bārhā šenidam, pesar.
Xeyli qašange ke āxar-eš dustā-š-o molāqāt mikone
Āre, man un dāstān-o šenidam, vali āxare-š-o dust nadāram
Xeyli qašange ke āxar-eš dustā-š-o molāqāt mikone
 
Un dar mored‌-‌e man či goft? Un či goft?
Šomā bedun‌-‌e man čikār kardin, hā? Šomā bedun‌-‌e man bāzi kardin? Či bāzi kardin?
Fekr kardin ba'd az in hame moddat peydā‌-‌tun nemikonam?
 
Oh āre, doroste man dāstān-o bārhā-o bārhā šenidam.
Xeyli qašange ke āxar-eš dustā-š-o molāqāt mikone
 
"Un dāre gij-emun mikone."
"Man hosele nadāram, vel-am kon"
Vāqe'an xodeše, ammā harfā-šo jeddi nagirin"
"To mišnāsi-š Pearl?
Miše be mā begi un ki-‌ye?"
 
Man ki-am? Man ki-am?
Chi dāri migid?
Man bāzande‌-ye un bāzi'i-yam ke to hattā nemidunesti bā ki dāri bāzi mikoni
Biyā ye bāre dige bāzi konim, vali indāfe man mibaram
Zendegi-mun-o mizārim kaf-e dastemun-o barande hame čiz-o mibare
Āmāde bāši yā na šoru' mikonim
 
Doroste. Man dāstān-o bārhā-o bārhā šenidam
Xeyli qašange ke āxar-‌eš bā dustā-š molāqāt mikone
Āre, dāstān-o šenidam, vali āxare-š-o dust nadāram
Xeyli qašange ke āxar‌-‌eš miše dustā-š-o šekast bedam
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by MOH3EN-AKAMOH3EN-AKA on Fri, 16/04/2021 - 14:06
Last edited by MOH3EN-AKAMOH3EN-AKA on Wed, 21/04/2021 - 17:06
Author's comments:

This is the correct transliteration. The other one has many mistakes.

Translations of "آخرش دوستاشو (Other ..."
Transliteration MOH3EN-AKA
Steven Universe: The Movie (OST): Top 3
Comments
Read about music throughout history