Hola, Enmanuel, y gracias por tu traducción.
Yo solía cantar esta canción, años atrás, un poco diferente pero, al fin y l cabo, la misma.
Quiero hacer algunas observaciones:
1. Primera estrofa - Yo diría, "A promise was born, the heart spoke TO you"
Cuarto verso - "... the destiny separated you from me".
Segunda estrofa - "una vez" here means "in one occasion", y la idea está más clara si pones "once" al principio: "Once you told me..."
He editado el original y corregido "una mañana", cambióndolo a "un mañana" (a tomorrow).
Tercera estrofa - Parece que la has interpretado a tu manera. For "It was our fleeting story of a kiss", yo diría, "it was A fleeting story of ..." or "It was our story a fleeting one of..."
Verso siguiente - No necesitas "that"; pon una coma después de "goodbye" y, a continuación, "at THE landscape"/ "I remember you"/"I come today..." or "Today I come looking for you...and already I lost you" (Something like that).
Mira el original y ve si hay algún otro cambio que afecte tu traducción.
Hasta pronto
Versión en español de la canción "South of the border" de la película del mismo nombre (1939). Hecha popular, en aquellos días (en inglés), por Gene Autry. http://www.youtube.com/watch%3Fv%3DeK0K8993jBk
Gracias a Enjovher