Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Lamp

    A都市の秋 → English translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Autumn in City Alpha

Quietness after the rain smoldered in white.
What we see in the old movie are,
an olive colored trench coat and high heels.
Two figures are facing their back in the last scene. 1
 
Our rendezvous time in the evening is tinged with blue.
Under a dimly-lit gaslight,
there is nobody in the business district on weekend.
 
The hands of a silver wristwatch go tick tock tack.
Tonight is going to be the end of autumn.
 
I left behind sorrowful words in Sans-serif typeface
spilling from my lips as it is.
I will remember it every time the seasons go around.
 
I bet we two could never walk on the snow resembles
a fur coat in December anymore.
I won't say goodbye.
At the end of autumn.
 
In the gap between the buildings,
I and you who is veiled in drizzle and fading away were having a dream.
I wish we can stay the same, but I guess love has to end.
 
After a transparent elevator drops us off, and
when we greet the next morning,
there will be a brief end credits roll projected on skyscraper.
 
Even the shining glass moon is hazy in City Alpha.
In a scarlet Marunouchi Line,
our state of love is blurred in cold dense fog of tonight. I rewound the last scene.2
3 4
 
  • 1. If I go "literal translation", it could be "Their backs in the last scene." but I added words "Two figures are facing".
  • 2. "End Roll" seems like a Japanese word, not English. So I put "end credits roll".
  • 3. 恋模様 is just like 空模様, state of weather.
  • 4. Now, I know 模様 can be translated as "situation". So, this can be, "Our love situation is blurred in cold dense fog of tonight.".
Original lyrics

A都市の秋

Click to see the original lyrics (Japanese)

Comments