✕
Translation
Autumn in City Alpha
Quietness after the rain smoldered in white.
What we see in the old movie are,
an olive colored trench coat and high heels.
Two figures are facing their back in the last scene. 1
Our rendezvous time in the evening is tinged with blue.
Under a dimly-lit gaslight,
there is nobody in the business district on weekend.
The hands of a silver wristwatch go tick tock tack.
Tonight is going to be the end of autumn.
I left behind sorrowful words in Sans-serif typeface
spilling from my lips as it is.
I will remember it every time the seasons go around.
I bet we two could never walk on the snow resembles
a fur coat in December anymore.
I won't say goodbye.
At the end of autumn.
In the gap between the buildings,
I and you who is veiled in drizzle and fading away were having a dream.
I wish we can stay the same, but I guess love has to end.
After a transparent elevator drops us off, and
when we greet the next morning,
there will be a brief end credits roll projected on skyscraper.
Even the shining glass moon is hazy in City Alpha.
In a scarlet Marunouchi Line,
our state of love is blurred in cold dense fog of tonight. I rewound the last scene.2
- 1. If I go "literal translation", it could be "Their backs in the last scene." but I added words "Two figures are facing".
- 2. "End Roll" seems like a Japanese word, not English. So I put "end credits roll".
- 3. 恋模様 is just like 空模様, state of weather.
- 4. Now, I know 模様 can be translated as "situation". So, this can be, "Our love situation is blurred in cold dense fog of tonight.".
Thanks! ❤ | ||
thanked 10 times |
Thanks Details:
Guests thanked 10 times
Submitted by uji na on 2022-10-13
Last edited by uji na on 2023-09-25
✕
Lamp: Top 3
1. | 二十歳の恋 (Hatachi no Koi) |
2. | ゆめうつつ (Yume Utsutsu) |
3. | 恋人へ (Koibito e) |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!