Advertisements

Alla fine della strada (Spanish translation)

  • Artist: Orietta Berti
  • Also performed by: Junior Magli, The Casuals, Moreno Fruzzetti, Natino Rappocciolo, Nuccio di Vico
  • Song: Alla fine della strada 3 translations
  • Translations: English, French, Spanish
Spanish translationSpanish
A A

Al final del camino

Viento vuelves cada tarde
a hablar conmigo.
Me pides amor,
¿ El amor dónde está ?"
Cuando la luna pasó,
solo quedó una voz,
me recuerdo que él me decía esto :
 
"Ven, ven, ven,
que al final del camino
hay el amor para ti.
Ven, ven, ven,
Si te sientes enamorada,
Ven, ven, ven con migo.
Cuando la luna volvió,
no encontró mi amor,
quizás era esta voz en la noche.
Que no sentiré nunca más".
 
Al final del camino,
Un árbol cayó
Una flor se marchitó.
 
Tú, camino que vio
el amor mio morirse así,
Dime si a otra chica
le dice que sí.
Cuando la luna pasó,
solo quedó una voz,
me recuerdo que él me decía esto :
 
 
"Ven, ven, ven,
que al final del camino
hay el amor para ti.
Ven, ven, ven,
Si te sientes enamorada,
Ven, ven, ven con migo.
Cuando la luna volvió,
no encontró mi amor,
quizás era esta voz en la noche.
Que no sentiré nunca más".
 
Al final del camino,
Después de esta tarde él no volvió
hacia mi...
 
Submitted by La IsabelLa Isabel on Thu, 12/09/2019 - 20:26
Added in reply to request by Valeriu RautValeriu Raut
Last edited by La IsabelLa Isabel on Sat, 14/09/2019 - 18:47
ItalianItalian

Alla fine della strada

More translations of "Alla fine della ..."
Spanish La Isabel
Orietta Berti: Top 3
Comments
Valeriu RautValeriu Raut    Fri, 13/09/2019 - 05:51

Bonjour La Isabel et merci.
On voit que vous avez vecu hors de l'Espagne.
Avec votre permission, je corrige un peu votre traduction.

Vento che torni ogni sera > Viento que vuelves cada tarde
l'amore dov'è? > ¿el amor, dónde está?
me recuerdo que (el) él me decía esto

Ven, ven, ven (con migo) conmigo.
l'amore mio non trovò > no (encontré) encontró mi amor
un fiore si spezzò > se rompió una flor
(o, si prefieres: se marchitó una flor)

(Di me) Dime si a otra chica
lui dice di sì > (le dijo) él dice que sí.

Attention, je viens de corriger le texte Italien :
dopo quella sera (lei) lui non ritornò
da me...

La IsabelLa Isabel    Fri, 13/09/2019 - 18:51

Bonjour Valeriu,

Vous avez raison, j'ai effectivemment grandit hors d'Espagne, je ne m'en cache pas depuis le début de ma participation et comme je l'ai dit, je cherche à renouer avec les langues de mes grands parents.
Mais SURTOUT, je maîtrise encore moins les temps en Italien, aussi, j'accepte de bonne grâce les corrections et aides dans et pour cette langue.
Les corrections sont donc faites, cependant, je maintiens "la flor se marchito"

Valeriu RautValeriu Raut    Fri, 13/09/2019 - 18:56

Bonsoir La Isabel.
Vous êtes une bonne et obéissante élève.
N'oubliez pas l'accent :
la flor se marchitó

La IsabelLa Isabel    Sat, 14/09/2019 - 19:08

Bonsoir Valériu,

Bonne élève ? Je ne comprends pas !
Il me semble que nous ne sommes plus à "l'école" !
Et hélas non, j'ai toujours étais fâchée avec les accents que ce soit en "Castellano" ou en Français, surtout en Français.... il y en a tellement !
Cependant, merci de votre vigilance.
Ce que je voulais dire, c'est que je maintenais le verbe "marchitar".
En Castellano, las flores se marchitan.....Et en Français, elles se fânent.
C'est la même chose, mais je préfère le verbe "marchitar" à celui de "fâner"....En tout cas, je pense que le verbe "romper" ou "rompre" (pour le Français) n'est pas approprié, même si c'est le sens du verbe employé en Italien.
Vous voyez, je suis têtue et pas si obéissante que cela ! :-))

Valeriu RautValeriu Raut    Sat, 14/09/2019 - 21:39

Bonsoir La Isabel.
Voici les logiciels qui m'aident quand je traduis :
Google Translate
Reverso
Spanish checker

Ils sont tous gratuits.

La IsabelLa Isabel    Sun, 15/09/2019 - 22:00

Bonsoir Valeriu,

Nous n'avons pas les mêmes méthodes.
Moi, je traduis avec ce que je sais (alors il est vrai qu'il y a des tournures que j'ai un peu oubliées) ou avec des dictionnaires, soit en traduction directe, soit de définitions dans la langue même (surtout quand j'ai traduit des chansons d'Amérique Latine ou aussi pour les traductions de chansons en Catalan).

Valeriu RautValeriu Raut    Mon, 16/09/2019 - 06:32

Bonjour La Isabel.
On fait toujours des erreurs, sans avoir les mêmes méthodes.
J’ai choisi mes sentinelles :
Reverso – pour le français ;
Spanish Checker – pour l’espagnol.
Elles anéantissent mes fautes de grammaire et d’orthographe.
La Isabel choisit de se dispenser de sentinelle.
Bonne chance !

Advertisements
Read about music throughout history