Advertisements

am meer (Polish translation)

Proofreading requested
German
A A

am meer

mit dir
am meer
schmutzige
wogen
gelblicher
schaum
salziger
wind
 
allein
am see
klar
spiegelglatt
blaue
tiefe
eiskalte
stille
 
Submitted by Vera JahnkeVera Jahnke on Sun, 20/10/2019 - 12:45
Last edited by Vera JahnkeVera Jahnke on Thu, 14/05/2020 - 14:54
Submitter's comments:

© Vera Jahnke

Polish translationPolish
Align paragraphs

nad morzem

Versions: #1#2
z tobą
nad morzem
brudne
fale
żółtsza
piana
bardziej słony
wiatr
 
sama
nad jeziorem
jasne
lustrzano gładkie
niebieskie
głębokie
lodowate
spokojne
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by IsraelWuIsraelWu on Wed, 13/01/2021 - 10:57
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Advertisements
Comments
Vera JahnkeVera Jahnke    Wed, 13/01/2021 - 14:39

Hi Israel, thank you for your 2. translation into Polish. So I love to see another point of view (czysta vs. jasne, zimna vs. lodowate
cisza vs. spokojne). It's fascinating, because all these words are key-words. I don't know how to say, but if I bring the white light, you are the prisms, which bring the colors into life... 🌈😊😄😀

IsraelWuIsraelWu    Wed, 13/01/2021 - 16:31

Hi, as you can imagine, officially I don't know German but eiskalte would be in English ice cold not just cold, stille would be still and still water seems to me more still than silent (and being second I have to be inventive otherwise there is no point in the second translation :-). As you see all of them are in a form of adjectives: feminine for silence as a subject, neuter for the lake as the subject - at least seems we both know our Polish.

Read about music throughout history