Advertisements

Sephardic Folk - Durme, durme, kerido ijico

  • Artist: Sephardic Folk
  • Also performed by: Janet & Jak Esim, Aman Aman,
  • Translations: English, French, Spanish, Tongan
Ladino (Judeo-Spanish)
A A

Durme, durme, kerido ijico

Durme, durme querido hijico.
Durme, durme sin ansia ni dolor.
Cierra tus luzyos ojitos,
Durme, durme con savor.
Cierra tus luzyos ojitos,
Durme, durme con savor.
 
De la cuna saliras,
y a la scola entraras
y tu allí mi querido hijico
a meldar t’ ambezarás.
y tu allí mi querido hijico
 
Durme, durme querido hijico.
Durme, durme sin ansia ni dolor.
Cierra tus luzyos ojitos,
Durme, durme con savor.
Cierra tus luzyos ojitos,
Durme, durme con savor.
 
De la scola saliras,
Novia hermosa tomaras
y entonces querido hijico
criaturas tiniras.
y entonces querido hijico
criaturas tiniras.
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by phantasmagoriaphantasmagoria on Sat, 02/11/2013 - 22:30
Last edited by phantasmagoriaphantasmagoria on Sat, 23/02/2019 - 16:24
Submitter's comments:

"Lullabies are quite rare in the Sephardic repertorie. It is said that romantic ballads with their long stories and monotone melodies had the function of entertaining the mothers as they sung their babes in arms to sleep. This lullaby is from Sofia (Bulgaria)."

 

Advertisements
Video
Sephardic Folk: Top 3
Comments
BárbaroBárbaro    Sun, 03/11/2013 - 15:03

"Lullabies are quite rare in the Sephardic repertorie. It is said that romantic ballads with their long stories and monotone melodies had the function of entertaining the mothers as they sung their babes in arms to sleep. This lullaby is from Sofia (Bulgaria)."

phantasmagoriaphantasmagoria    Sun, 03/11/2013 - 23:06

Yes, that's true. The song has been covered by other singers too, it's a traditional folk(?) song am I right? Would you like me to change the artist for this?

BárbaroBárbaro    Mon, 04/11/2013 - 11:26

I didn't mean it to be a correction of any kind. I was just adding information.
Anyway, your point is good, actually, not only to this song but for many folk songs added here under the name of any particular artist. In this case, I think it should remain as it is as there are probably variations in lyrics in other singer's versions of the song.

BárbaroBárbaro    Sun, 10/11/2013 - 21:01

Cordeiro, também ouves "estonces" na última estrofe?

phantasmagoriaphantasmagoria    Sun, 10/11/2013 - 21:13

Yes, I hear "estonces" too. Unless it's a separate word "es tonces" the way you'd say it in spanish "es entonces". Both of them would mean the same thing, "It's then...". You should change it to "estonces" though, since that's what she's singing in the song.

Read about music throughout history