amazarashi - Sayonara Gokko さよならごっこ (Anime/TV Dororo ED) (English translation)

Advertisements
Japanese

amazarashi - Sayonara Gokko さよならごっこ (Anime/TV Dororo ED)

さよならごっこ
 
憂鬱が風に散らばり 吹き溜まって影になる
僕らの足音は 無明を饒舌に諭す
君の瞳の深さを 覗き見て狼狽える
望みなどあったでしょうか この行く先には
おどけて笑うのは この道が暗いから
燈を灯すのに 僕がいるでしょう
 
さよならごっこは慣れたもんさ
でも手ぇ振ったら泣いちゃった
僕らの真っ赤な悲しみが
暮れる 暮れる そして夜が来る
 
当たり前にやって来る明日なら
生きたいなんて言わなかった
よせばいいのに夢見てしまう
未来 未来 君のせいなんだ
 
Submitted by Richard S. on Tue, 08/01/2019 - 03:27
Submitter's comments:

This is only the TV-sized portion of the song that was used as the ED for Dororo. The song and official lyrics haven't been released, so this will probably just be a temporary video until I can get my hands on the whole thing. Some of the lyrics might be ultimately incorrect, but this is a mixture of ear-transcription and others' proposed lyrics. Let me know if you guys have different interpretations of the lyrics.

One line that seems to be fairly disputed is "僕らの真っ赤な悲しみに暮れる、暮れる、そして夜が来る". I personally couldn't hear the particle after 悲しみ as anything but に, and it sounded much more like 真っ赤な than 中の. What we have of the song so far seems to all be riffing on themes of being lost and in the dark, which is why I picked words like 無用 instead of 無常/無情. I also think the 僕らの真っ赤... line is meant to be a *bit* of wordplay, since 何々に暮れる means "to be lost [in something]" and 暮れる by itself means "to get darker/later", which helps explain the に after 悲しみ.

Align paragraphs
English translation

amazarashi - Sayonara Gokko さよならごっこ (Anime/TV Dororo ED)

amazarashi - Pretending to Say Goodbye
 
Melancholy scatters in the wind and casts a shadow where it gathers.
 
Our footsteps are so talkative, scolding us for our aimlessness, but I get so lost when I peer into the depth of your eyes.
 
We used to have hopes, right? About what lies ahead?
 
The reason we joke and laugh is that the road we travel is so dark, and I guess it's our job to turn on the lights.
 
I'm all too familiar with pretending to say goodbye, but I still broke into tears as I waved farewell.
 
Amidst this deep red sadness of ours, I get lost, it gets darker, and then it becomes night.
 
Even if it's inevitable that tomorrow will come around, I didn't ever say that I wanted to live for it.
 
Even though I'm better off quitting, I still keep on having dreams of the future. Of the future. And it's all your fault.
 
Submitted by Richard S. on Tue, 08/01/2019 - 03:28
Author's comments:

This is only the TV-sized portion of the song that was used as the ED for Dororo. The song and official lyrics haven't been released, so this will probably just be a temporary video until I can get my hands on the whole thing. Some of the lyrics might be ultimately incorrect, but this is a mixture of ear-transcription and others' proposed lyrics. Let me know if you guys have different interpretations of the lyrics.

One line that seems to be fairly disputed is "僕らの真っ赤な悲しみに暮れる、暮れる、そして夜が来る". I personally couldn't hear the particle after 悲しみ as anything but に, and it sounded much more like 真っ赤な than 中の. What we have of the song so far seems to all be riffing on themes of being lost and in the dark, which is why I picked words like 無用 instead of 無常/無情. I also think the 僕らの真っ赤... line is meant to be a *bit* of wordplay, since 何々に暮れる means "to be lost [in something]" and 暮れる by itself means "to get darker/later", which helps explain the に after 悲し

Comments