John Newton - Amazing Grace (Short Version) (Gaelic (Scottish Gaelic) translation)


Amazing Grace (Short Version)

Amazing grace! How sweet the sound
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now am found;
Was blind, but now I see.
’Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed.
Through many dangers, toils and snares,
I have already come;
’Tis grace hath brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
When we’ve been there ten thousand years,
Bright shining as the sun,
We’ve no less days to sing God’s praise
Than when we’d first begun.
Submitted by phantasmagoria on Sat, 19/08/2017 - 18:42
Align paragraphs
Gaelic (Scottish Gaelic) translation

O Miorbhail Gràis

Versions: #1#2
O Miorbhail gràis! nach breagh'an ceòl;
'S e lorg mi 's mi air chall,
Air seachdran dorch', gun neart, gun treòir,
'S a dh'fhosgail sùilean dall.
'S e gràs thug eòlas dhomh air m'fheum;
'S e gràs thug saors' is sìth;
'S cha cheannaicheadh òr a'chruinne-chè
Chiad-là bha fios nam chrìdh'.
Tro iomadh cunnart's trioblaid chruaidh
Thug E gu sàbhailt mi.
An gràs a shaor bhon bhàs le buaidh
Chan fhàg 's cha trèig gu sìor.
San dachaigh bhuan gun uair gun tìm,
'S deich mìle bliadhn' mar là,
Cha sguir an ceòl's chan fhàs iad sgìth
A'seinn a chaoidh mun ghràs.
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
Submitted by michealt on Sun, 27/11/2016 - 21:01
Last edited by michealt on Sat, 19/08/2017 - 17:00
Author's comments:

This is a singing version (by Ruth Nettles) , not a literal translation. this version is very popular in the Gaelic-speaking parts of Scotland.