Najat Al Saghira - Ana B3sha Al Baher (Persian translation)

Persian translation

همچو مجنون عاشق‌ام من، عاشق دریا

عاشق‌ام من، عاشق دریا
چون که همچون تو، ای نازنین‌ام، لطیف است دریا
و چون تو، شوریده است دریا
کوچ می‌کند و پیوسته در سفر
گاهی نیز چون تو، همسایه ماست دریا
گاهی نیز چون تو، پریشان است دریا
و گاهی نیز لبریز از سکوت
آه، عاشق‌ام من، عاشق دریا
عاشق‌ام من، عاشق سقف آبی‌ دنیا
چرا که همچون تو، بخشنده است آسمان
در سینه‌اش ستاره‌ها، در سینه‌اش سرور و صفا
عاشقی است تنها و تنهایی غریب‌ایم ما
چرا که او، چون تو، گاهی‌ست دور
گاهی هم نشسته کنارم، آه، چه پرشور
با چشمانی پرنفوذ از دور
آه، عاشق‌ام من، عاشق سقف آبی‌ دنیا
عاشق‌ام من، عاشق جاده، عاشق راه
چرا که در جاده، چرا که در راه به هم می‌رسیم ما
و چه خوش بودیم و گاه چه تیره‌بخت دریغا
و یاران‌مان، و جوانی‌مان
در جاده بود، در راه، که اشک‌هامان خنده بر لب زدند
در جاده بود، در راه، که شمع‌هامان به گریه نشستند
و ما ماندیم و جاده‌ای خالی از دوست اینجا
آه، عاشق‌ام من، عاشق جاده، عاشق راه
عاشق‌ام من،
عاشق دریا
عاشق سقف آبی‌ دنیا
عاشق این جاده و این راه
چرا که اینهاست معنی زیستن، معنی دنیا
و تو، ای نازنین من!
تویی آغاز و پایان‌ام
تویی آغاز و پایان زندگی، از دیروز دیروز تا فردای فرداها!
Submitted by shahram1900 on Tue, 17/04/2012 - 15:11
Author's comments:

I came a cross this song in a brilliant movie called "The time that remains" in which the cruelty of occupation and weathering away of lives under such conditions are most vividly depicted. In order to express the tender and poetic depth of this song while maintaining the rhythmic flow of the verses, I took the liberty and reconstructed some of the imageries and expressions. I've used the only meaningful english translation of the song that I could find.


Ana B3sha Al Baher

shahram1900    Thu, 14/05/2015 - 17:48

I have no idea what has happened but I see that someone (Sara Ba) has edited my posting. I don't speak Arabic so I had interpreted the verses based on the only English translation of the sung, and not directly from Arabic to Farsi. However, I wish I knew Arabic.