Saint-John Perse - Anabase - I (Portuguese translation)

French

Anabase - I

. . Sur trois grandes saisons m’établissant avec honneur, j’augure bien du sol où j’ai fondé ma loi.
. . Les armes au matin sont belles et la mer. A nos chevaux livrée la terre sans amandes
. . nous vaut ce ciel incorruptible. Et le soleil n’est point nommé, mais sa puissance est parmi nous
. . et la mer au matin est comme une présomption de l’esprit.
 
. . Puissance, tu chantais sur nos routes nocturnes !… Aux ides pures du matin que savons-nous du songe, notre aînesse ?
. . Pour une année encore parmi vous ! Maître du grain, maître du sel, et la chose publique sur de justes balances !
. . Je ne hélerai point les gens d’une autre rive. Je ne tracerai point de grands
. . quartiers de villes sur les pentes avec le sucre des coraux. Mais j’ai dessein de vivre parmi vous.
. . Au seuil des tentes toute gloire ! ma force parmi vous ! et l’idée pure comme un sel tient ses assises dans le jour.
 
Submitted by Guernes on Mon, 26/02/2018 - 22:30
Align paragraphs
Portuguese translation

Anabase - I

. . Estabelecendo-me com honra sobre três grandes estações, auguro bem do solo onde fundei a minha lei.
. . As armas na manhã são belas e o mar. Exposta a nossos cavalos, a terra sem amêndoas
. . traz-nos este céu incorruptível. E o sol não é sequer nomeado,
mas o seu poder está entre nós
. . e o mar na manhã como uma conjectura do espírito.
 
. . Poder, tu cantavas nas nossas estradas nocturnas!…
Nos idos puros da manhã que sabemos nós do sonho, nossa procedência?
. . Por mais um ano ainda entre vós! Senhor do grão, senhor do sal, e a coisa pública sobre justas balanças!
. . Nunca chamarei por gentes doutra margem. Não traçarei nunca grandes
. . bairros urbanos pelas encostas com o açúcar dos corais.
Mas tenciono viver entre vós.
. . No limiar das tendas inteira glória! a minha força entre vós! e a ideia pura como um sal faz-se pública em pleno dia.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, etc.)
Submitted by Guernes on Mon, 26/02/2018 - 22:34
Comments