Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Viento de amor

Tenía tanto que decirte, pero nos perdimos.
Te encontré así, de casualidad, por la calle.
Dije: "Huye mi amor, di que no nos encontramos".
No me hables, ya no quiero tus reglas.
 
¿Por qué no corres a decirme que me amas?
¿Por qué no me cierras el camino para que no huya?
¿Por qué me miras como un viento de amor?
¿Por qué todo dentro de mí me grita para que me quede?
 
¿Por qué no corres a decirme que me amas?
¿Por qué no me cierras el camino para que no huya?
¿Por qué me miras como un viento de amor?
¿Por qué todo dentro de mí me grita para que me quede?
 
No me hables, no me abraces, no puedes.
Mi voz, que se ha vuelto loca, se ahoga.
 
Tenía tanto que decirte y lo dejé en la calle.
No tienes nada para mí.
Cómo el tiempo te cambió, cómo te vació.
Tu cara parece una piedra en el fondo del mar.
 
¿Por qué no corres a decirme que me amas?
¿Por qué no me cierras el camino para que no huya?
¿Por qué me miras como un viento de amor?
¿Por qué todo dentro de mí me grita para que me quede?
 
¿Por qué no corres a decirme que me amas?
¿Por qué no me cierras el camino para que no huya?
¿Por qué me miras como un viento de amor?
¿Por qué todo dentro de mí me grita para que me quede?
 
No me hables, no me abraces, no puedes.
Mi voz, que se ha vuelto loca, se ahoga.
 
Mi amor di que no nos encontramos.
No me entrego a un amor así.
 
Original lyrics

Άνεμος αγάπης

Click to see the original lyrics (Greek)

Comments
roster 31roster 31
   Thu, 02/01/2014 - 18:14

Hola, Elliot, y bienvenido!
Yo no sé griego, pero tu español es excelente. Doy por hecho que la interpretación es igualmente buena.
Dime qué quieres decir, exactamente, con "todos me gritan por dentro"
Y, en el fondo del mar, ¿no sería mejor "una roca" que "una piedra"?
Gracias.

elliot.vegareyeselliot.vegareyes
   Fri, 03/01/2014 - 15:00

Hola Roster,
Yo, en realidad, sé un poco de griego. La mayoría de la traducción la hice con ayuda de mil diccionarios. De hecho, la hice para mejorar el griego.
En "todos me gritan por dentro" tuve bastantes dudas. Vamos a desmenuzar esa frase poniendo al lado el significado de cada palabra:
-Γιατί(por qué) όλα(todos/todo) μέσα (dentro) μου(de mí- no sé si acompaña a "μέσα" o a "φωνάζουνε", ahora mismo me decanto por "μέσα") φωνάζουνε (verbo 3ª persona del plural del presente de indicativo del verbo φωνάζω que significa gritar o llamar. Me decanto por gritar) να (partícula que precede a subjuntivo, la traduciría "para que") μείνω;(me quede).
Entonces yo la traduje como "¿Por qué todos me gritan por dentro para que me quede?". Lo que yo creo que quiere decir es que hay algo dentro de ella que le incita a quedarse, algo le grita. ¿Cómo la traducirías tú ahora que, más o menos, conoces todas las palabras?.
Por otra parte, para mí una roca y una piedra es lo mismo. Quizás la palabra roca sea más poética, pero no veo una gran diferencia.

Muchas gracias por el comentario, me ha servido de mucho. Espero que sigamos en contacto.
Un saludo, Elliot.

roster 31roster 31
   Fri, 03/01/2014 - 15:39

Hola Elliot. Pues te dire que, para andar con diccionarios, lo has hecho estupendamente. ¡Y no se te ocurra nunca recurrir a Google!
En cuanto a mi pregunta, yo creo que "dentro de mi" es la idea clave: "una voz dentro de mi... algo.....todo....", no "todos"
Pues sí: "roca" y "piedra" viene a ser lo msmo pero, en la playa, siempre decimos "las rocas".

¡Hasta la próxima!
Rosa

elliot.vegareyeselliot.vegareyes
   Fri, 03/01/2014 - 16:03

Hola Roster. Que sepas que odio Google Translator, siempre intento evitarlo por todos mis medios. Cambiaré esa frase por: "Algo dentro de mí me grita para que me quede". Te lo agradezco en el alma.

roster 31roster 31
   Fri, 03/01/2014 - 17:24

Suena bien. Gracias por compartir mis sugerencias.

elfy2016elfy2016    Mon, 07/03/2016 - 08:35

Bonjour, magnifique! je reste bouche bée....merci :) ;) :party: