-
Άνεμος αγάπης → Spanish translation
Viento de amor
Thanks! ❤ | ||
thanked 22 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Miguel Ortega Verano | 4 years 10 months |
spnuze | 5 years 4 months |
Top Pop Music . | 5 years 5 months |
ValiaSp | 9 years 11 months |
Sweet Latina | 10 years 2 months |
roster 31 | 10 years 2 months |
1. | Popular Greek songs |
2. | Eleni Foureira - Άνεμος αγάπης | Anemos Agapis (2014) [Tracklist] |
1. | El Telephone |
2. | Στο θεό με πάει [Golden Boy] (Sto theó me páei) |
3. | Καραμέλα (Caramela) |
Hola Roster,
Yo, en realidad, sé un poco de griego. La mayoría de la traducción la hice con ayuda de mil diccionarios. De hecho, la hice para mejorar el griego.
En "todos me gritan por dentro" tuve bastantes dudas. Vamos a desmenuzar esa frase poniendo al lado el significado de cada palabra:
-Γιατί(por qué) όλα(todos/todo) μέσα (dentro) μου(de mí- no sé si acompaña a "μέσα" o a "φωνάζουνε", ahora mismo me decanto por "μέσα") φωνάζουνε (verbo 3ª persona del plural del presente de indicativo del verbo φωνάζω que significa gritar o llamar. Me decanto por gritar) να (partícula que precede a subjuntivo, la traduciría "para que") μείνω;(me quede).
Entonces yo la traduje como "¿Por qué todos me gritan por dentro para que me quede?". Lo que yo creo que quiere decir es que hay algo dentro de ella que le incita a quedarse, algo le grita. ¿Cómo la traducirías tú ahora que, más o menos, conoces todas las palabras?.
Por otra parte, para mí una roca y una piedra es lo mismo. Quizás la palabra roca sea más poética, pero no veo una gran diferencia.
Muchas gracias por el comentario, me ha servido de mucho. Espero que sigamos en contacto.
Un saludo, Elliot.
Hola Elliot. Pues te dire que, para andar con diccionarios, lo has hecho estupendamente. ¡Y no se te ocurra nunca recurrir a Google!
En cuanto a mi pregunta, yo creo que "dentro de mi" es la idea clave: "una voz dentro de mi... algo.....todo....", no "todos"
Pues sí: "roca" y "piedra" viene a ser lo msmo pero, en la playa, siempre decimos "las rocas".
¡Hasta la próxima!
Rosa
Hola Roster. Que sepas que odio Google Translator, siempre intento evitarlo por todos mis medios. Cambiaré esa frase por: "Algo dentro de mí me grita para que me quede". Te lo agradezco en el alma.
Hola, Elliot, y bienvenido!
Yo no sé griego, pero tu español es excelente. Doy por hecho que la interpretación es igualmente buena.
Dime qué quieres decir, exactamente, con "todos me gritan por dentro"
Y, en el fondo del mar, ¿no sería mejor "una roca" que "una piedra"?
Gracias.