Sektor Gaza - Angel Seksa (Ангел секса) (English translation)


Angel Seksa (Ангел секса)

Он в окно ко мне влетел:
Он на спинку койки сел,
На меня он посмотрел. Захотела.
Он запрыгнул на меня,
Как на дикого коня,
Я пылала от огня, забалдела!
Ангел секса, совратитель баб,
Ангел секса, он наш царь и раб,
Ангел секса, выбери меня,
Птица счастья завтрашнего дня,
Ангел секса!
Через месяц вдруг мой пах
Позабыл вдруг... о делах,
Рос живот как на дрожжах - я полнела.
Будет ангел мой отцом,
Но он стал вдруг подлецом,
Помахал он мне концом,
Улетел он!
Я совет всем бабам дам:
Не давайте ангелам!
Только горе от них нам, может статься,
Берегите свою честь,
Если только она есть,
Лучше сразу в петлю влезть, чем отдаться!
Сектор газа!
Submitted by SaintMark on Fri, 16/09/2016 - 18:52
Last edited by SaintMark on Thu, 30/11/2017 - 08:51
Align paragraphs
English translation

Sex Angel

From behind the window he flew to me
And reclined on the bunk,
He looked at me. I wanted him. (1)
He then jumped me,
Like a wild horse,
I was burning with fire, I got lit up.
Angel of sex, seducer of women,
Angel of sex, he is our king and slave,
Angel of sex, choose me,
Bird of fortune of tomorrow,
Sex Angel!
A month later, suddenly my groin
I had forgotten about... my period
and suddenly felt stuffed like yeast
My angel will be my baby daddy
But he suddenly became a scoundrel,
He waved me goodbye
and flew away!
That's why i advise all women:
Don't sleep with the Sex Angel!
You'll only get grief in return
Keep your honor intact (2)
If you still have any
Better go the extra mile, than surrender!
Sektor Gaza!
The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. (Prov 25:3 KJV)
Submitted by SaintMark on Thu, 30/11/2017 - 09:00
Last edited by SaintMark on Fri, 01/12/2017 - 17:49
Author's comments:

TL mine

(1) this is a female speaking
(2) your honor, meaning "your virginity"

More translations of "Angel Seksa (Ангел ..."
See also
Brat    Fri, 01/12/2017 - 17:42

Я пылала от огня, забалдела -> I was burning with fire, I got lit up!
Через месяц вдруг мой пах -> A month later, suddenly my groin
Позабыл вдруг... о делах, -> Forgot about the ... period,
Если только она есть, -> If it is still present
Regular smile

SaintMark    Fri, 01/12/2017 - 17:49

the 2nd correction, that's exactly what i wrote ??
other than that, thank you..

Brat    Sat, 02/12/2017 - 08:53

Well, in the second spot you had a nice interpretation, the only thing that I mentioned is that the actual meaning was "my groin appeared to have forgotten its [periodic] job". But it's the translator's choice to make the character speak on behalf of her groin, or vice versa. Regular smile

Brat    Sat, 02/12/2017 - 08:58

BTW, this words
выбери меня,
Птица счастья завтрашнего дня,
were taken from this song
And, BTW you might have not known that Помахал он мне концом means not only simple good bye waving, but a "good-bye waiving using the dick instead of a hand". Wink smile Rather ironic parting, indeed. Teeth smile

Brat    Sat, 02/12/2017 - 13:23

BTW, your vision of the string
Лучше сразу в петлю влезть, чем отдаться!
is very interesting, though the literal meaning is the following:
"You'd better put your head in a noose than surrender", but the actual meaning differs somewhat from the literal translation. Although your "extra mile" is something pretty exaggerated, it is still better than the literal meaning.
If I translated this line, I'd put something like: "You'd better cut a caper up on nothing than lie spread". The meaning is "do whatever you want, but don't you let the Angel approach you". Of course, it's a bit ironic, as well as the whole song. Regular smile