Advertisements

Anne (Russian translation)

Turkish
A A

Anne

27 Nisan 2014 Pazarı berbat bir gündü
Güzel annem gece vakti gözlerini yumdu
Hep benim yanımda olurdu
ve şimdi benim koruyucu meleğim oldu
 
Bir süreliğine gözlerimi kapıyorum
Hayatım boyunca yanında olmayı arzuluyorum
Anne: "Bir gün, yükseklere uçmayı istiyorum
ve uçsuz bucaksız gökyüzünde seninle birlikte olmayı umuyorum"
 
Submitted by BalkantürkBalkantürk on Sun, 08/11/2020 - 16:31
Russian translationRussian
Align paragraphs

Мама

Versions: #1#2
Воскресенье 27 апреля 2014 года было ужасным днем,
Когда моя прекрасная мама закрыла глаза ночью.
Она всегда была рядом со мной
И теперь она стала моим ангелом-хранителем.
 
Закрываю глаза на некоторое время,
Жажду быть с тобой рядом до последнего вздоха
Мама, хочу однажды взлететь на небеса,
И я надеюсь буду с тобой на этом бесконечном небе
 
Thanks!
thanked 14 times
Submitted by SmightSmight on Mon, 09/11/2020 - 12:35
Last edited by SmightSmight on Mon, 23/11/2020 - 17:24
Comments
PinchusPinchus    Mon, 23/11/2020 - 02:27

>Когда моя прекрасная мама закрывала глаза ночью
Когда моя прекрасная мама закрыла глаза ночью

SmightSmight    Mon, 23/11/2020 - 10:45

Премного благодарен!

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Mon, 23/11/2020 - 08:59

Согласна с вами, можно также " покинула меня", чтобы не повторяться. Во второй строчке идёт : "я на время закрываю глаза"?

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Mon, 23/11/2020 - 11:06

Может, "было несчастным днем". Воскресенье - на русском среднего рода, на всякий случай. Надо "было", а не "был". Я хоть турецкого не знаю, но все словари переводят "berbat", как "несчастный".

SmightSmight    Mon, 23/11/2020 - 11:15

Привет!

"Berbat" не — несчастный
It's actually — "Terrible" and there are at least a million ways to say — "Berbat" both in Russian and English

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Mon, 23/11/2020 - 11:48

Извините, я ошибся.(( Но "было" все равно надо исправить. "было ужасным днем".

SmightSmight    Mon, 23/11/2020 - 11:22

Большое спасибо за помощь!

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Mon, 23/11/2020 - 13:49

Извините, что встреваю, вы правы что Berbat не несчастный, если быть точным то "уничтоженный" или "испорченный".
На русский если перевести именно в этом предложении подходит слово "худший". (На мой взгляд) Спасибо за перевод.

SmightSmight    Mon, 23/11/2020 - 13:54

Не за что!

Well, something like "худший" which could mean "Worst/bad at the very least" wouldn't be too good for "Berbat"

Here are some ways to say "Berbat" in English — Awful/Horrible/Terrible
Now, in Russian, I used "ужасным" which can cover both "Awful/Terrible" and that also covers "Berbat"
Но, дай мне знать, если думаешь, что это ошибка!

PinchusPinchus    Mon, 23/11/2020 - 14:29

"Ужасным" подходит. После "днем" стоит поставить запятую.

SmightSmight    Mon, 23/11/2020 - 14:30

Куда мне поставить запятую?

PinchusPinchus    Mon, 23/11/2020 - 14:39

Можно так:

"Воскресенье, 27 апреля 2014 года, было ужасным днем,
Когда моя прекрасная мама закрыла глаза ночью"

а можно так:

"Воскресенье, 27 апреля 2014 года, было ужасным днем.
Тогда моя прекрасная мама закрыла глаза ночью"

--

Если хотите расставить все знаки препинания, можно написать так:

Воскресенье, 27 апреля 2014 года, было ужасным днем,
Когда моя прекрасная мама закрыла глаза ночью.
Она всегда была рядом со мной
И теперь она стала моим ангелом-хранителем.

Закрываю глаза на некоторое время,
Мне не терпится быть с ней всю жизнь.
Мама, однажды я хочу взлететь на небеса,
И я надеюсь быть с тобой в этом бесконечном небе.

--

Прямую речь в кавычках я бы убрал. Сейчас это выглядит как прямая речь самой мамы. Но ведь это слова лирического героя, обращенные к маме, правда?

--

Меня немного смущает "Закрываю глаза на некоторое время". Что это значит?
Я вижу такие варианты:
1. Я закрываю глаза и представляю, что я переношусь к тебе на небо
2. Я не могу долго спать от горя, закрываю глаза и сразу же открываю

SmightSmight    Mon, 23/11/2020 - 14:48

Закрываю глаза на некоторое время — is correct — "Bir süreliğine" — "на некоторое время"

Я поменял все знаки препинания, спасибо за помощь, ты был очень полезен!

Это стихотворение о девушке, которая говорит что-то своей умершей матери, все, что она говорит в этих стихах, адресовано ее матери

SmightSmight    Mon, 23/11/2020 - 14:52

Rica ederim, teşekkürü geri almak istediğin çeviri bu muydu?

Jennifer_loJennifer_lo    Mon, 23/11/2020 - 14:54

Tabikide hayır bu çeviri çok güzel zaten arıyordumda ben başka bahsettim o ingilizce çeviri

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Mon, 23/11/2020 - 15:37

Respected Selen Chae YU! Please, translate again into Engllish. (request, your version, in addition to the existing) The Turks say so, it takes a while to understand.

PinchusPinchus    Mon, 23/11/2020 - 15:08

Это уточнение (какое именно воскресенье), поэтому запятые можно ставить. Но можно и не ставить

PinchusPinchus    Mon, 23/11/2020 - 15:06

Совсем по-русски было бы так:
"Воскресенье, 27 апреля 2014 года, было ужасным днем.
Той ночью моя прекрасная мама навсегда закрыла глаза"

>Закрываю глаза на некоторое время — is correct — "Bir süreliğine" — "на некоторое время"
Да, я понимаю, что все переведено точно. Но не очень понимаю смысл этих слов.

SmightSmight    Mon, 23/11/2020 - 15:11

"Это стихотворение о девушке, которая говорит что-то своей умершей матери, все, что она говорит в этих стихах, адресовано ее матери"

SmightSmight    Mon, 23/11/2020 - 15:48

Позвольте мне отметить

В первая строфа:

Она говорит, что день смерти ее матери был ужасным днем
Ее мать закрыла глаза и, к сожалению, умерла
Она всегда была рядом с ней
И теперь, когда умирает мать, они становятся нашими ангелами-хранителями, они наблюдают за нами над небом

Вторая строфа:

Она закрывает глаза на некоторое время, потому что она либо мечтает, либо думает о чем-то, или просто хочет немного покоя
И теперь, она мечтает быть со своей матерью все время, она не хочет, чтобы она просто ушла
И говорит: Мама: "Однажды, я хочу полететь на небеса, чтобы быть с тобой там"
В последней строке она ясно заявляет, что хочет быть со своей матерью в бесконечном небе

Я надеюсь, что моего русского достаточно, чтобы рассказать вам, что все это значит
Её прекрасная мать ушла из этой жизни и она хотела написать стихотворение, адресованное ей
Еще раз спасибо!

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Mon, 23/11/2020 - 16:50

По поводу второй срофы, у вас почему-то написано: мне не терпится быть с тобой всю жизнь, это вот эти строки
Hayatım boyunca yanında olmayı arzuluyorum
Если точнее, то лучше :
Я мечтаю(желаю) быть рядом с тобой всю свою жизнь.

А в разъяснении всё точно описали, она закрывает глаза и мечтает чтоб её мама была с ней рядом на протяжении всей жизни.

Думаю стоит поменять "не терпится" на "мечтаю".

А по поводу "ужасный" или "худший" оба хороши.👍

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Mon, 23/11/2020 - 16:54

Было бы точнее так: на миг закрываю глаза и мечтаю, чтоб моя мама на протяжении всей моей жизни была рядом со мной.

SmightSmight    Mon, 23/11/2020 - 16:57

I think making things that complicated wouldn't be too wise, на

Она закрывает глаза и хочет быть со своей матерью до последнего вздоха

And "Arzulamak" would mean "Lust for/desire" in Turkish, so, we have to figure something out special for that

Шахноза МухамедоваШахноза Мухамедова    Mon, 23/11/2020 - 17:08

I think I couldn't explain you. It would be better if you change "не терпится" to "мечтаю" or "желаю".
I think "мечтаю" or "желаю" convey the meaning more exactly.
Anyway sorry for bothering you!!! 🌹🌹🌹

SmightSmight    Mon, 23/11/2020 - 17:11

Not at all!
I love it when Russian native speakers lay their hands on my translations!
Recheck please, I used something different this time!

SmightSmight    Mon, 23/11/2020 - 17:25

Also corrected!

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Mon, 23/11/2020 - 15:53

Правда, так лучше!
"Однажды я хочу полететь на небеса, чтобы быть с тобой там" (после "однажды" запятую не нужно)
То есть, вместо "взлететь", поставьте "полететь"!
Нет, тогда уж "Я хочу однажды полететь..."

SmightSmight    Mon, 23/11/2020 - 15:55

Хм, ты на самом деле прав, также заметим, что я украл эта фраза Tongue smile
Так что, да, моей первой мыслью было бы "полететь" вместо "взлететь"

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Mon, 23/11/2020 - 16:01

Нет, "Однажды я хочу полелеть..." - не получится. Хочу - настоящее время. А "Однажды" - значит, "в будущем, когда-нибудь"
Видимо, придется "Я хочу однажды полететь...", и далее, как в переводе. Или даже "Я хотела бы однажды..."

SmightSmight    Mon, 23/11/2020 - 16:09

Но, ты упускаешь суть, это может быть идеально для русскоговорящего, но на турецком она сказала "Однажды" сначала, затем сказала "я хочу полелеть..."

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Mon, 23/11/2020 - 16:22

Не получится. Как Вы написали, смысл "Хочу взлететь один раз", вместо правильного "Хочу взлететь в будущем". Менять как-то надо.

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Mon, 23/11/2020 - 17:16

Отлично! Теперь по правилам грамматики. Но не все.
И я надеюсь быть с тобой в этом бесконечном небе
Та же ошибка. "Быть" - настоящее время. "Надеюсь" - здесь имеется в виду: в будущем. Надо как-то менять. Например, "что буду" вместо "быть". То есть:
И я надеюсь, что буду с тобой в этом бесконечном небе
Но не уверен. Но менять в любом случае надо.

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Mon, 23/11/2020 - 17:22

Забыл сказать, после "надеюсь" - запятая. "в этом бесконечном небе" .
"На этом бесконечном небе" - неправильно.

Proshor ProshorovProshor Proshorov    Tue, 24/11/2020 - 06:50

Ув. Aver! У Вас не сохранилось первоначального варианта? Там легко найти, в профиле - "переводы" есть строка "версии". Выберите первую, верните обратно. Мнение, что мы исправлениями сделали только хуже. ((
https://hostingkartinok.com/show-image.php?id=8ca1dc182eb7c8ed1e4deedad9...

Read about music throughout history