Advertisements

アンノウン・マザーグース (Unknown Mother-Goose) (English translation)

  • Artist: Wowaka (現実逃避P)
  • Featuring artist: Hatsune Miku
  • Song: アンノウン・マザーグース (Unknown Mother-Goose) 3 translations
  • Translations: English, Polish, Transliteration

アンノウン・マザーグース (Unknown Mother-Goose)

あたしが愛を語るのなら その眼には如何、映像る?
詞は有り余るばかり 無垢の音が流れてく
あなたが愛に塗れるまで その色は幻だ
ひとりぼっち、音に呑まれれば 全世界共通の快楽さ
 
つまらない茫然に溺れる暮らし 誰もが彼をなぞる
繰り返す使い回しの歌に また耳を塞いだ
あなたが愛を語るのなら それを答とするの?
目をつぶったふりをしてるなら この曲で醒ましてくれ!
 
誰も知らぬ物語 思うばかり
壊れそうなくらいに 抱き締めて泣き踊った
見境無い感情論 許されるのならば
泣き出すことすらできないまま 呑み込んでった
張り裂けてしまいそうな心があるってこと、
叫ばせて!
 
世界があたしを拒んでも 今、愛の唄 歌わせてくれないかな
もう一回 誰も知らないその想い
この声に預けてみてもいいかな
あなたには僕が見えるか?
あなたには僕が見えるか?
ガラクタばかり 投げつけられてきたその背中
それでも好きと言えたなら
それでも好きを願えたら
ああ、あたしの全部に その意味はあると――
 
ねえ、愛を語るのなら 今その胸には誰がいる
こころのはこを抉じ開けて さあ、生き写しのあなた見せて?
あたしが愛になれるのなら 今その色は何色だ
孤独なんて記号では収まらない 心臓を抱えて生きてきたんだ!
 
ドッペルもどきが 其処いらに溢れた
挙句の果ての今日
ライラ ライ ライ
心失きそれを 生み出した奴等は
見切りをつけてもう
バイ ババイ バイ
残されたあなたが この場所で今でも
涙を堪えてるの
如何して、如何して
あたしは知ってるわ
この場所はいつでも
あなたに守られてきたってこと!
 
痛みなどあまりにも慣れてしまった
何千回と巡らせ続けた 喜怒と哀楽
失えない喜びが この世界にあるならば
手放すことすら出来ない哀しみさえ あたしは
この心の中つまはじきにしてしまうのか?
それは、いやだ!
 
どうやって この世界を愛せるかな
いつだって 転がり続けるんだろう
ねえ、いっそ
誰も気附かないその想い
この唄で明かしてみようと思うんだよ
あなたなら何を願うか
あなたなら何を望むか
軋んだ心が 誰より今を生きているの
あなたには僕が見えるか?
あなたには僕が見えるか?
それ、あたしの行く末を照らす灯なんだろう?
 
ねえ、あいをさけぶのなら
ことばがありあまれどなお、
このゆめはつづいてく
あたしがあいをかたるのなら
そのすべてはこのうただ
だれもしらないこのものがたり
またくちずさんでしまったみたいだ
 
Submitted by Ela SzkarłatEla Szkarłat on Thu, 21/03/2019 - 08:55
Last edited by EnjovherEnjovher on Sun, 16/02/2020 - 04:16
English translationEnglish (commented)
Align paragraphs
A A

アンノウン・マザーグース (Unknown Mother Goose)

If I was to express my love[1], how exactly would it be projected on those eyes?
Words {are always} nothing but excessive, a pure sound streams on...
Until you are smeared entirely with love, that colour is but a mirage.
All alone, when I am engulfed by sound, {it is} universal delight.
 
A livelihood indulging in boring stupefaction, everyone traces after him
Yet again I plugged up my ears, against a repeating, reused song
If you are to express your love, will that {then be used as} your answer?
If you're pretending to have closed your eyes, then please open them with this song!
 
I think of nothing but that story unknown to all,
I embraced {it} close {and} danced, shedding tears, to the point of almost breaking
If a sentimental argument void of distinction is allowed then…[2]
I have a heart seemingly on the verge of breaking apart,
that I swallowed back down, unable to even burst into tears
-- Let me scream that!
 
Even if the world rejects me, right now, I wonder if you won't let me sing a song of love?
I wonder if it's ok to try and entrust those feelings,
unknown to all, upon this voice one more time?
Can you see me?
Can you see me?
That back, that got nothing but junk thrown at it,
If even then they were able to say they loved {it}[3]
If even then they were able to wish for love
Aa, {perhaps that says} that meaning lies in my everything --
 
Hey, if you're going to express your love, right now, exactly who is it inside of your heart?
Wrenching open the box holding your heart, come on - show yourself (who is) an exact lookalike, to me?
If I can become “love”, then what colour is that colour now.
Loneliness cannot be sorted out by a symbol, I lived shouldering my own heart!
 
Pseudo-doppelgangers overflowed over there
And finally, today, at the end of it all;
Liela lie lie!
They, who created those {things} void of heart
Give up {and} wash their hands of it all;
Bye b-bye bye!
You, left behind, are in this place even now
Holding back your tears
Why, oh why?
I know --
That this place has been protected
by you all along!
 
I've grown far too accustomed to pain and the like
The joy anger grief and pleasure that I continued to circle through[4], thousands upon thousands of times
If the joy I can't part with is in this world
will I end up turning even that unrelinquishable grief
into a black sheep within this heart?[5]
I sure wouldn't like that!
 
Just how can I love this world?
Am I gonna be continuing to roll on forever?
Hey, I think
I might as well take those feelings unnoticed by all
and reveal them {to the world} with this song.
What would /you/ wish for?
What would /you/ desire for?
My heart, creaking, lives in this moment more than anyone else's
Can you see me?
Can you see me?
Is that, the light that illuminates my future {path}?
 
Hey, if you're gonna scream about your love, (I'll be right here)
Words may be excessive, but,
This dream continues on
If I was to express my love
That everything is this song.
That story unknown to all,
It seems I've gone and hummed it once again.
 
Thanks!
Submitted by 子弹∞盒子炮子弹∞盒子炮 on Tue, 14/01/2020 - 03:28
Added in reply to request by Ela SzkarłatEla Szkarłat
Author's comments:

Reprinted from another website.

Notice that the last paragraph of the Japanese lyrics provided by the other person on the left is missing the second sentence. I've put the lyrics in brackets.
注意,左边另一个人提供的日语歌词的最后一段缺了第二句。我已经把这句歌词补充在括号里了。

⒈↑ ‘express my love’ is something like an.. um... expression, the literal word is ‘tell’ or ‘recite’
⒉↑ *I think you could also interpret the last block as two bits instead of one : “If a sentimental argument void of distinction is allowed then…I swallowed it all back down, still unable to even burst into tears” & “I have a heart seemingly on the verge of bursting apart -- Let me scream that!” but I think what I have makes more sense as a cohesive fitting in with the rest of the context.
⒊↑ interpreted the person who got stuff thrown at their back being the subject here, but you could probably just about manage to interpret it as “if even then I was able to say I loved it” as well
⒋↑ "circle through" could also be "think over" but since there’s multiple and it’s already a given that emotions would be something in your mind I choose circle through.
⒌↑ interpreted this block as “あたしはその心の中で[...]悲しみをつまはじきにしてしまうのか” I think? you could also take it as (something along the lines of) ‘turning the insides of that heart into a black sheep’ or ‘turning myself into a black sheep in that heart’, but I think what I have makes more sense cohesively, and connects to the previous! Oh and the black sheep word is synonymous with ‘ostracism’

Translation source:
https://docs.google.com/document/d/1np1sbCkcrSnfsR_wCd8b_y4X1AeXoak6okMYzJIYSNI/edit
Comments
Read about music throughout history