Model - Antidepresan Gülümsemesi (Russian translation)

Russian translation

Улыбка под действием антидепрессанта

Эх, какие нежные слова я приготовила, кто знает сколько уж месяцев.
Говорить легко пока никто не слушает тебя.
В моей голове - крики незнакомого человека, который орет непрерывно.
А на лице - ложная улыбка под действием антидепрессанта.
 
"Не уходи так, не уходи, я прошу,
Посиди со мною рядом немного" - я не смогла сказать.
Прислонила бы я голову к твоему плечу, плакала бы,
Поцеловала бы... но не смогла.
 
Не смогла, стеснялась я...
 
Ты на меня не обращай внимание, я - как переменчивая погода,-
Если ты счастлив, то и я счастлива.
Я лишь - старый добрый друг тебе этой ночью, и как то
В моей голове - крики незнакомого человека, который орет непрерывно.
А на лице - ложная улыбка под действием антидепрессанта.
 
"Не уходи так, не уходи, я прошу,
Посиди со мною рядом немного" - я не смогла сказать.
Прислонила бы я голову к твоему плечу, плакала бы,
Поцеловала бы... но не смогла.
 
Не смогла, стеснялась я...
 
Я хотела бы сказать - "Звони каждый раз, когда будет больно на душе,
Если смогу, сотру снова твои слезы"... но не сумела я.
 
"Не уходи так, не уходи, я прошу,
Посиди со мною рядом немного" - я не смогла сказать.
Прислонила бы я голову к твоему плечу, плакала бы,
Поцеловала бы... но не смогла.
 
Не смогла, стеснялась я...
 
Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun.
Submitted by vodkapivo on Sat, 26/04/2014 - 07:44
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Turkish

Antidepresan Gülümsemesi

videoem: 
Comments
elmetli    Sat, 26/04/2014 - 11:28
5

Спасибо. Очень хорошо. Пара небольших поправок есть:

Сядь со мною рядом немного - правильнее "посиди со мною рядом немного" (слово "сядь" как-то не сочетается с "немного")

Прислонила бы я свою голову к плечу - здесь лучше "Прислонила бы я голову к твоему плечу" (если написать не "голову к твоему плечу", а "свою голову к плечу", т.е. без указания к чьему именно плечу, то это воспринимается как к "своему плечу", и получается как будто "Прислонила бы я свою голову к своему плечу").

И еще: не уходи, я проШу

vodkapivo    Sat, 26/04/2014 - 11:42

Çok teşekkür ederim Regular smile

elmetli    Sat, 26/04/2014 - 12:11

Еще одно, сразу не заметил:
"полуоблачная погода" - так не говорят вообще-то, "parçalı bulutlu hava" - говорят "погода с переменной облачностью", здесь, думаю, можно перевести "я - как переменчивая погода"