Advertisements

Die Arbeiter von Wien (English translation)

German
A A

Die Arbeiter von Wien

Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
wir sind die Zukunft und wir sind die Tat.
 
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien.
[2x]
 
Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Haft.
 
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien.
[2x]
 
Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles besiegend erhebt sich der Geist.
Kerker und Eisen zerbricht seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.
 
So flieg, du flammende, du rote Fahne,
voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer,
wir sind die Arbeiter von Wien.
[2x]
 
Submitted by SaintMarkSaintMark on Thu, 25/08/2016 - 01:27
Last edited by malucamaluca on Sun, 13/09/2020 - 03:16
Submitter's comments:

Das Lied "Die Arbeiter von Wien" entstand vermutlich 1927, als während der so genannten Julirevolte in Wien 89 Demonstranten durch Schüsse in die Menge getötet wurden.
Der Text stammt von Fritz Brügel (1897–1955), einem Wiener Lyriker und Essayisten.
Die Melodie wurde vom sowjetischen Marsch "Weiße Armee, schwarzer Baron" („Белая армия, чёрный барон“, 1920) von Samuel Pokrass (1897–1939) übernommen.
Erstmals aufgeführt wurde das Lied 1929 beim 2. Internationalen Arbeiterjugendtag in Wien. (Wikipedia)

English translationEnglish
Align paragraphs

Workers of Vienna

Versions: #1#2#3
We are the builders of the coming world,
we are the planter, the seed, and the field.
We are the reapers of the coming grass,
we are the future and we are the action.
 
So fly, you flaming, you red flag,
before the paths which we pull.
We are the faithful fighters of the future,
we are the workers of Vienna.
 
Lords of the factories, you lords of the world,
finally will your supremacy fall.
We, the army that creates the future,
demolish the narrow prison of shackles.
 
So fly, you flaming, you red flag,
before the paths which we pull.
We are the faithful fighters of the future,
we are the workers of Vienna.
 
How too the lie surrounds us disgustingly,
overcoming everything, the spirit uplifts itself.
Prisons and irons shatter its strength,
when we ready ourselves for the last battle.
 
(2x)
So fly, you flaming, you red flag,
before the paths which we pull.
We are the faithful fighters of the future,
we are the workers of Vienna.
 
Thanks!
thanked 12 times
Submitted by shracoshraco on Fri, 30/03/2018 - 11:42
Added in reply to request by Danny SwartzDanny Swartz
Author's comments:

In the last non-choral stanza, "we ready ourselves for the last battle" might also be "to the last battle", but I think it's more likely "for" (I would expect bis instead of zur).

Advertisements
Comments
cpenguincpenguin    Sun, 15/12/2019 - 13:45

Thanks for your translation. Just a small thing: I doubt that "ziehen" is really translated as "pull" in "voran dem Wege, den wir ziehn". "auf einem Weg ziehen" is more something like "move along a road". And "Wege" in "dem Wege" is not a plural, it's a singular dative with an extra "e" letter. German poetry and song-lyrics sometimes add additional "e" letters if it fits the metrum better. So I'd suggest "before the path on which we move".
Anyway, good work on translating this. I agree with you that it's "for the last battle", not "to the last battle". Just sounds better in English, in my opinion.

Read about music throughout history