Arcade (Serbian translation)

Advertisements
English

Arcade

A broken heart is all that's left,
I'm still fixing all the cracks,
Lost a couple of pieces when,
I carried it, carried it, carried it home.
 
I'm afraid of all I am,
My mind feels like a foreign land,
Silence ringing inside my head,
Please, carry me, carry me, carry me home.
 
I spent all of the love I've saved,
We were always a losing game,
Small-town boy in a big arcade,
I got addicted to a losing game,
Ooh, ooh,
All I know, all I know,
Loving you is a losing game.
 
How many pennies in the slot,
giving us up, didn't take a lot,
I saw the end before it begun,
Still I carried, I carried, I carried on.
 
Ooh, ooh
All I know, all I know,
Loving you is a losing game.
 
I don't need your games, game over,
Get me off this rollercoaster,
 
Ooh, ooh,
All I know, all I know,
Loving you is a losing game.
 
Submitted by Kurdê DînKurdê Dîn on Wed, 06/03/2019 - 17:40
Last edited by ZolosZolos on Fri, 12/04/2019 - 16:03
Serbian translation
Align paragraphs
A A

Игрице

Versions: #1#2
Остало ми само срце сломљено
И даље се трудим да га саставим
Изгубио сам неколико делића када сам га
Враћао, враћао, враћао кући
 
Плашим се свега што јесам
Ум ми је попут стране земље
У глави ми одзвања тишина
Молим те, води ме, води ме, води ме кући
 
Потрошио сам сву љубав што сам сачувао
Одувек смо били осуђени на пораз
Момак из малог града у великој флиперани1
Навукао сам се на игрицу која се не може прећи
Ооо, ооо
Само знам, само знам
Док год те волим чека ме пораз
 
Колико је машина само појела жетона
Није нам требало дуго да одустанемо једно од другог
Видео сам како ће се завршити још пре него је почело
А ипак сам наставио, наставио, наставио по старом
 
Ооо, ооо
Само знам, само знам
Док год те волим чека ме пораз
 
Не требају ми твоје игрице, игри је крај
Спусти ме са овог ролеркостера2
 
Ооо, ооо
Само знам, само знам
Док год те волим чека ме пораз
 
  • 1. Иако је у флиперанама можда управо флипер био најмање заступљен, просторије са аутоматима на којима су се "пикале" аркадне игрице називали смо управо овако. Ако неко има бољи превод да предложи - само изволите!
  • 2. Вожња у луна-парку која подразумева седање у возић који иде по "шинама" које пркосе гравитацији. Хтедох да прво напишем "рингишпил" али звучи исувише млако, а и исто тако је реч страног порекла, па нема потребе много мењати значење изворног текста у прилагођеном преводу.
Submitted by Dragan RisticDragan Ristic on Mon, 25/03/2019 - 14:51
Comments