Advertisements

Assassing (Polish translation)

  • Artist: Marillion
  • Song: Assassing
Proofreading requested
Polish translationPolish
A A

Zabijam słowem

Jestem zabójcą o języku wykutym z elokwencji.
Jestem zabójcą, nasłaną na ciebie Boginią Zemsty.
 
Na ofiarnym ołtarzu sukcesu, mój przyjacielu,
pozbawiam pocałunków nieznajomego, mój przyjacielu.
Bez zaklinania wyrzutów sumienia, mój przyjacielu,
obnażam ostrze ukryte w mym głosie, mój przyjacielu,
mój przyjacielu, mój przyjacielu, mój przyjacielu.
 
Jestem zabójcą,
 
który ozdabia twój szal szubienicznym węzłem,
który ukrywał emocje spoglądając w okopy wroga,
który poprzecinał węzły w drzewie genealogicznym,
który zahipnotyzował winę w transie galopującego rytmu.
 
Zabijam, zabijam, zabijam, zabijam!
Posłuchaj tnącego ostrza, poczuj je!
 
Posłuchaj, jak sylaby mordu chłostają z wyrachowaną precyzją.
Szablonowe, zimne zdania gwałcą twe uszy i rozsiewają śmiertelne rany.
Przymiotniki unicestwienia
grzebią istotę sprawy bez możliwości odkupienia.
Jadowite czasowniki bezlitosnej szczerości
przywłaszczają sobie gorliwość mordercy.
Alfabet Apokalipsy zaklina
zasady zrównoważonej dykcji.
 
Mój przyjacielu, to ja - twój przyjaciel zabójca.
Mój przyjacielu, to ja - twój przyjaciel zabójca.
Przyjaciel w potrzebie, to przyjaciel, który krwawi.
Przyjaciel w potrzebie, to przyjaciel, który krwawi.
Niechaj gorzkie milczenie zatruje tę ranę.
Niechaj gorzkie milczenie zatruje tę ranę.
 
Jestem zabójcą, mój przyjacielu.
Jestem zabójcą, mój przyjacielu.
Jestem zabójcą, mój przyjacielu.
 
Byłeś sentymentalnym najemnikiem w strefie wolnego ognia
obnoszącym się hollywoodzkim sumieniem.
Byłeś modnym przeciwnikiem z fetyszem munduru,
płatnym psem Pawłowa z reakcją warunkową na sukces,
niezależnym obserwatorem na froncie.
Ja jestem seryjnym zabójcą,
a ty - dezerterem.
 
Więc sam poddałeś się niepowodzeniu, mój przyjacielu,
i zjawiłem się ja - przerażający nieznajomy, mój przyjacielu,
by zlikwidować twój problem, mój przyjacielu,
obnażając ostrze ukryte w mym głosie, w mym głosie,
w mym głosie, w mym głosie.
 
A nawiasem mówiąc, jak nazwiesz, mój przyjacielu, zabójców, którzy oskarżają innych zabójców?
 
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Submitted by AldefinaAldefina on Mon, 20/01/2014 - 22:00
Last edited by AldefinaAldefina on Thu, 13/02/2014 - 00:23
Author's comments:

W języku angielskim nie istnieje słowo "Assassing", będące tytułem tej piosenki. Zostało ono wymyślone przez Fisha - taka nowomowa angielska, ale zgodna z zasadami obowiązującymi w języku angielskim.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
EnglishEnglish

Assassing

Marillion: Top 3
Comments
Advertisements
Read about music throughout history