Advertisements

Au revoir (English translation)

Proofreading requested
English translationEnglish
A A

Goodbye

Versions: #1#2
[Mark Forster]
In this house where I live
Everything is accustomed
So familiar that I have to puke
Man, every day is the same
I swim some roundings in my pond
I just want to come out here
I need more space and fresh wind
I have to go elsewhere fast
Otherwise I adhere there
I take a header through the door
I leave everything behind me
I have something great in sight
I never come back to myself
 
[Mark Forster]
There is nothing that keeps me
Forget, who I was
Forget my name
It will never be as it was before
I'm gone , good good
Good good good bye
Goodbye
Goodbye
Goodbye
 
[Sido]
Goodbye? No
I packed my things, I pack a wallop
Otherwise it will always be just this dream for me
I need freedom, I go on trips
I do all that things that I missed
Travel by a rubber boat to Alaska
I spring into cold water in Singapur
I look into the distance and then I tank new power
I see places, of which other people never heard about
I feel like Humboldt or Steve Irwan
I sit on Maya throne in the jungle
On the tracks of Messner, Indiana Jones
The phoenix flies away now
Goodbye, my friends, take care
I tell the old life goodbye, monkey dead, shut up
As the children in India, I lop off
 
[Mark Forster]
There is nothing that keeps me
Forget, who I was
Forget my name
It will never be as it was before
I'm gone, good good
Good good good bye
Goodbye
Goodbye
Goodbye
 
There is nothing that keeps me
Forget, who I was
Forget my name
It will never be as it was before
I'm gone, good good
Good good good bye
Goodbye
Goodbye
Goodbye
 
Thanks!
thanked 139 times
Submitted by Neytiri95Neytiri95 on Sat, 21/06/2014 - 08:16
Added in reply to request by mircea.margaritescumircea.margaritescu
Last edited by Neytiri95Neytiri95 on Thu, 26/03/2015 - 17:33
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
GermanGerman

Au revoir

Advertisements
Comments
viper492viper492    Wed, 06/08/2014 - 07:35

Ist alles so gewohnt
So zum Kotzen vertraut

"Everything is accustomed
So familiar that I have to puke"

ich weiss eig nicht wie man es recht auf englisch schreiben wuerde, aber die uebersetzung, die du geschrieben hast, klingt falsch (forgive any poor german - english is my first language).

"Man, every day is so equal" - should be "Man, Every day is the same"

"Ich zieh Runden durch mein' Teich" seems like a Phrase - maybe better translated as "I swim laps in my pool" - even better as "I just go in circles"

The translation is generally very good and I'm just writing little changes - below is the whole song with my little additions/changes to the English. My german isn't perfect and i'd struggle to translate a song to German but can certainly translate to English Regular smile Ich hab die verbesserungen/changes mit einem * markiert - Es wird keine wortwoertlich uebersetzung sein, but it'll be a translation in terms of meaning Regular smile

"[Mark Forster]
In this house where I live
Everything is accustomed*****
So familiar that I have to puke***** (I don't know how to improve these lines but they don't sound right!!!!)
Man, every day is the same
I just keep going in circles*
All that's left is to get out of here*
I need more space and fresh air*
I have to go elsewhere fast
Otherwise I'll be stuck here
I take a header through the door***** (German phrase??? Klingt falsch - maybe I leap through the door?)
I leave it all behind me
I have something great in sight
I am never going to return to this*

[Mark Forster]
There is nothing that keeps me here*
Goodbye.*
Forget who I was
Forget my name
It will never be as it was before
I'm away , good good
Good good good bye
Goodbye
Goodbye
Goodbye ***** (maybe translate as "I'm off" and translate the "Au" as "I" - would make more sense even though the translation wouldn't be quite as accurate)

[Sido]
Until we see again? No way. * (Auf Wiedersehen = Auf when we see again)
I packed my things, I pack a wallop ***** (zweiter Teil Klingt falsch aber kenne keine verbesserung Confused smile )
Otherwise this will always be just a dream for me
I need freedom, I go on trips ***** (again, sounds a little weird)
I do all that things that I missed
Travel by a rubber boat to Alaska
I spring into cold water in Singapore*
I look into the distance and it gives me energy
I see places, of which other people never heard about
I feel like Humboldt or Steve Irwin
I sit on a Mayan throne in the jungle
On the tracks of Messner, Indiana Jones
The phoenix flies away now
Goodbye, my friends, take care
I tell the old life goodbye, monkey dead**** (German phrase I believe - klingt falsch), shut up
As the children in India, I lop off

[Mark Forster]
There is nothing that keeps me here*
Goodbye.*
Forget who I was
Forget my name
It will never be as it was before
I'm away , good good
Good good good bye
Goodbye
Goodbye
Goodbye ***** (maybe translate as "I'm off" and translate the "Au" as "I" - would make more sense even though the translation wouldn't be quite as accurate)

There is nothing that keeps me here*
Goodbye.*
Forget who I was
Forget my name
It will never be as it was before
I'm away , good good
Good good good bye
Goodbye
Goodbye
Goodbye ***** (maybe translate as "I'm off" and translate the "Au" as "I" - would make more sense even though the translation wouldn't be quite as accurate)"

I really like the song and your translation is quite good! Just I think a few bits of denglisch and stuff in there/things that don't really translate (thank god there's not really any "partikel" in the song because that makes everything harder to translate Teeth smile )

Ramoosh.sweetnezzRamoosh.sweetnezz    Sun, 01/03/2015 - 14:32

ich bin weg = i am gone
"Affe tot, klappe zu" = its when u tell a child that the story is finshed
Ich hau rein = i am slipin out ( of the house )
Thanks to viper492 & neytiri95 Regular smile

Read about music throughout history