Udo Jürgens - Auf der Straße der Vergessenheit (2001 version) (English translation)

English translation

On The Street Of Oblivion

We only want to see forward
so we storm towards the new day.
Though the way of life on that we go
leads also to yesterday on winding paths
Why not a little bit of past
on the street of oblivion
 
From proud hymns a final chord
from Charlie Chaplin a muted word
Caracciolas Fame his winner wreath
from Fred Astaire the last dance
The smile from the Captain from Köpenick
Marlene Dietrichs seducer view
The voice of Caruso from Tarzan the yelling
gone with the wind and over and out
From the Zeppelin the ripped rope
from the Reichsparteitag the last "victory salvation".
 
Crowns that you yesterday were proudly
they are now dust disintegrated and smashed
Silent witnesses of the transience
on the street
on the street of oblivion
 
In fifty years may someone would go
think back to today and search again for departed things
It will see our dreams laying
the big words and the loud songs
What counts today is then the past
on the street of oblivion
 
Michael Jackson's "Moonwalk" Naomi's Legs
and there from Mars the first stars
A rest of the wall Berlin greets
Scandal from Windsor a song from Queen
A piece bread for the world in a petrified hand
the dream of Europe that really arises
A thug from Boris Lothars last Shoe
a black account from the CDU
My audience that sang and yelled
"But please with cream"¹, "Thank you darling"²...
 
Crowns that you yesterday were proudly
they are now dust disintegrated and smashed
Silent witnesses of the transience
on the street
on the street of oblivion
 
From Emperor Franz a little Lord
from an old chancellor a word of honor
from Christoph Daum a Tuft of hair
Big Brother Stars living in a container
MBM madness, BSE
"Grand-mud Win" from Babs, Boris Millions goodbye
All these wonderful Scandals to that we pray today
they... they are then dust forgotten and crushe
Silent witnesses of the transience
on the street of oblivion
 
The Translation is ©Achampnator so before using it ask for permission

In case of a source field link belongs the Translation to the Copyright Owner where the link goes to
Submitted by Achampnator on Fri, 12/01/2018 - 20:17
Added in reply to request by pooksahib
Author's comments:

Zu 1 = A song from Udo Jürgens (German Line: Aber bitte mit Sahne)
Zu 2 = Another song from Udo Jürgens (French Line: Merci Chérie)

German

Auf der Straße der Vergessenheit (2001 version)

Comments
Burghold    Fri, 12/01/2018 - 20:36

Google zeigt auf "dict.cc" als Übersetzung für "Hauptmann von Köpenick" = "Captain from Köpenick"

Achampnator    Fri, 12/01/2018 - 20:37

Oder das korrigier ich mal eben