Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Auschwitz

Umarłem z setkami innych,
umarłem będąc dzieckiem;
przeszedłem przez komin,
a teraz jestem w wietrze.
A teraz jestem w wietrze.
 
W Auschwitz leżał śnieg,
dym wzbijał się powoli
w zimowy mroźny dzień,
a teraz jestem w wietrze.
A teraz jestem w wietrze.
 
W Auschwitz tak wiele osób,
a jedno wielkie milczenie...
To dziwne, ale wciąż nie potrafię
uśmiechać się tu, w wietrze.
Uśmiechać się tu, w wietrze.
 
Pytam: jak może człowiek
zabijać swego brata?
A przecież są nas miliony
w pyle tu, w wietrze.
W pyle tu, w wietrze.
 
Wciąż jeszcze grzmi armata
i wciąż jeszcze nie jest syta
krwi ludzka bestia
i wciąż porywa nas wiatr.
I wciąż porywa nas wiatr.
 
Pytam: kiedy będzie tak,
że człowiek nauczy się2
żyć bez zabijania,
a wiatr się uciszy?
A wiatr się uciszy.
 
Pytam: kiedy będzie tak,
że człowiek nauczy się
żyć bez zabijania,
a wiatr się uciszy?
A wiatr się uciszy.
 
  • 1. Auschwitz to nazwa niemieckiego obozu koncentracyjnego na terenie miasta Oświęcim, dlatego nie wydaje mi się właściwe tłumaczenie tytułu i pojawiającej się dalej w tekście nazwy Auschwitz na polski
  • 2. dosł. "będzie mógł nauczyć się"
Original lyrics

Auschwitz

Click to see the original lyrics (Italian)

Comments
HampsicoraHampsicora
   Mon, 02/11/2015 - 15:51

The first two lines had been accidentally swapped. Please update your translation

AzaliaAzalia
   Mon, 02/11/2015 - 16:05

Yes, sir! Done as per your request (I should have listened carefully to the song before.../while I was.../after... translating it).

HampsicoraHampsicora
   Mon, 02/11/2015 - 16:09

Thank you. Regular smile I also should have listened to the song before copying the lyrics from the web...

Read about music throughout history