Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
Ave, Dea, moriturus te salutat (Spanish translation)
French
French
A
A
Ave, Dea, moriturus te salutat
La mort et la beauté sont deux choses profondes
Qui contiennent tant d’ombre et d’azur qu’on dirait
Deux soeurs également terribles et fécondes
Ayant la même énigme et le même secret;
O femmes, voix, regards, cheveux noirs, tresses blondes,
Brillez, je meurs! Ayez l’éclat, l’amour, l’attrait,
O perles que la mer mêle à ses grandes ondes,
O lumineux oiseaux de la sombre forêt!
Judith, nos deux destins sont plus près l’un de l’autre
Qu’on ne croirait, à voir mon visage et le vôtre;
Tout le divin abîme apparaît dans vos yeux,
Et moi, je sens le gouffre étoilé dans mon âme;
Nous sommes tous les deux voisins du ciel, madame,
Puisque vous êtes belle et puisque je suis vieux.
Spanish translationSpanish

Ave, Dea, moriturus te salutat
Versions: #1#2
La muerte y la belleza son ambas profundas
Y poseen tanta sombra y azur, cual
Dos hermanas terribles y fecundas
Que tienen un enigma y secreto por igual
¡Oh, mujeres! voz, miradas, trenzas, pelaje…
¡Resplandeced! Al amor y la atracción cedo…
Oh, perlas que el mar funde con su gran oleaje,
¡Oh, radiantes aves del bosque desconocido!
Judith, nuestros destinos están más cerca,
Así que deja de ser tan terca,
El abismo divino se abre ante tu mundo,
Y yo percibo ese abismo oculto en mi ser;
Los dos somos vecinos del cielo, mujer,
Porque tú eres bella y yo estoy moribundo.
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
Victor Hugo: Top 3
1. | Demain, dès l'aube |
2. | Mes deux filles |
3. | Sérénade |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history
Envoyé à Judith Gautier, fille de Théophile. Première(?) Publication d’un sonnet composé par Victor Hugo. Republié dans L’Artiste en 1876 avec cette note : « Le seul que Victor Hugo ait jamais écrit, ne devait-il pas avoir sa place ici ? »