Advertisements

Aventine (Russian translation)

  • Artist: Agnes Obel
  • Song: Aventine 5 translations
  • Translations: Hungarian, Russian, Spanish #1, #2, Turkish
Russian translationRussian (poetic, rhyming, singable)
A A

Авентинский холм

Ты пойдешь со мной [на] Авентинский холм?
Остролист ночной так багрян.
Грязь под каблуком - от сердечных ран,
а в горле ком, скалишься в туман.
 
Ты сердце мое в ночь увлек,
чтоб ток ту волну уволок.
Ты влек меня прямо в поля.
 
И вот лесок, а в нем лужок.
Так снег глубок - сердцу ожог.
Один прыжок - на тыщу1миль.
Горит тропа [на] Авентинский холм.
 
Ты сердце мое в ночь увлек,
чтоб ток ту волну уберег.
Ты влек меня прямо в поля.
 
Ты сердце мое в ночь увлек,
чтоб ток ту волну уволок.
Ты влек меня прямо в поля.
 
Все равно, но, но...
Все равно, но, но...
 
  • 1. желающие могут честно спеть "тысячу", исполнив дифтонг как два слога, музыка позволяет
Submitted by Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky on Wed, 14/08/2019 - 23:00
EnglishEnglish

Aventine

Agnes Obel: Top 3
Idioms from "Aventine"
Comments
dandeliondandelion    Mon, 19/08/2019 - 12:34

Красивая и загадочная песня, звучит, как заклинание под аккомпанемент перестука сердец. Может, потому Вы так увлеклись рифмами, внутренними в том числе? Не перебор ли?
"Чтоб ток ту волну уволок" - немного напрягает, приходится долго вдумываться в смысл.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 19/08/2019 - 12:49

This is what songwriter said about it:
"Agnes Obel: ‘Aventine’ was a song that I wrote on piano first and then I worked with some viola samples. It was very joyful and playful but it had an edge of something else to it as well, which was not necessarily as joyful and playful as its other parts. And then it felt like it was a song about working intuitively, working in the dark and feeling joyful about it but also worrying about it, sort of… what am I doing? I thought of it as walking up a hill, something really naïve and beautiful about working like that, like you really believe that there is something out there. So I was looking for an image of a hill or a mountain. And suddenly I found Aventine. For me it sounds like a mountain but it also sounds ancient and not really real. And then I read something about it being haunted by birds, of ill omen, and I thought- ah, that’s perfect for my song. When I’m writing and I am sitting in a room and listening to a sound, I think the sound and the semantics are colouring each other somehow."

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 19/08/2019 - 12:53

Это точно, где не надо - перебор, где надо - недобор!

Вот например:
You carried my heart in the night
To bury the wave in the tide

You рифмутеся с to, carried - с bury, night - c tight. И крутись как хочешь! Я тут долго голову ломал, но ничего удачного так и не придумал.

>Чтоб ток ту волну уволок
У меня был еще эквиритмичный вариант для
To bury the wave in the tide и To marry the wave with the tide
"волну средь других схоронить" и "волну и поток поженить"

Но я не придумал рифму на "...нить" к строке "You carried my heart in the night". Может быть у Вас получится?

Да, мне нравятся загадочные и очень красивые тексты Агнес и ее хитроумные игры с рифмами.

dandeliondandelion    Mon, 19/08/2019 - 13:00

А может, просто избавиться от "чтоб"?
Потоком волну уволок...
Потоком волну уберёг...
?

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 19/08/2019 - 13:03

Он ее сердце притащил не просто так, а именно для того, чтобы поток уволок (поженил, похоронил, прибрал) некую загадочную волну.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 19/08/2019 - 13:07

И еще: там такая длинная пауза между to и bury, что явно нужно два разных слова

dandeliondandelion    Mon, 19/08/2019 - 13:18

Переслушала песню ещё раз - да, точно! Это осложняет дело.

dandeliondandelion    Mon, 19/08/2019 - 13:22

Может, "ток ту" на какое-нибудь подходящее слово заменить с ударением на первый слог? Типа "ливень"...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 19/08/2019 - 13:33

Тогда вроде выходит, что ток - это скорее ветер, чем нечто водное, да? Ветер (в качестве ливня)?

dandeliondandelion    Mon, 19/08/2019 - 13:36

Ливень я на самом деле от балды предложила. Как пример подходящего по ритму слова. Но если уж говорить про ливень, то это не столько ветер, сколько тоже поток. И с неба потоки воды, и по земле.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 19/08/2019 - 13:41

Ветер - тоже поток. Наведенный Вами и Вашим ливнем ветер мне очень понравился! Ливень тоже бы подошел - там же грязь на холме.

dandeliondandelion    Mon, 19/08/2019 - 17:47

Про грязь на холме - это Вы мои мысли прочитали! )))

dandeliondandelion    Mon, 19/08/2019 - 13:49

"Чтоб ветер волну уволок" - это очень красиво. Но вот как он её убережёт? Всё же это разные стихии... ) А ливень - тоже вода. И ещё аллитерации красивые получаются. Но решать Вам. Я ни в чём не уверена, тем более, что этот ливень непонятно откуда свалился на голову. )))

dandeliondandelion    Mon, 19/08/2019 - 14:15

Подумала. Ветер однозначно лучше. И уберечь он тоже может. Ведь именно он волны и создаёт. )))

dandeliondandelion    Mon, 19/08/2019 - 13:13

А может, уже само это действие (сердце моё в ночь увлёк) как раз и означает подхватывание волны потоком, вбирание им в себя этой волны (и воссоединение, и растворение)? Простите, что так сумбурно изъясняюсь... )

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 19/08/2019 - 13:24

Да, согласен, мне кажется так: он ее (вместе с сердцем) потащил в ночь именно для того, чтобы некую волну (мысль, чувство, беспокойство) растворить в окружающем мире. Собственно, никаких особых водоемов кругом не просматривается. Возможно, именно в полях процесс укрытия и воссоединения волны и мира и должен произойти.

dandeliondandelion    Mon, 19/08/2019 - 13:33

Скорее, может быть, это два разновеликих чувства - одно (мощный поток) вбирает в себя и поглощает другое (волна).

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 19/08/2019 - 16:55

То есть волна - она, а поток - бог (природа)?

dandeliondandelion    Mon, 19/08/2019 - 13:45

Можно и так трактовать, мне кажется. Этот пласт у меня тоже в голове сидел.

vevvevvevvev    Mon, 19/08/2019 - 13:56

Мутноватая песенка...

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 19/08/2019 - 14:15

Not until the discussion on the translation. Lol.
He stole her heart, as usual, into the night and she laments, as usual, she's just one wave in a tide

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 19/08/2019 - 16:56

Конечно, о чем еще может женщина петь? Только о том, как ее поматросили и бросили. Если бы он тащил ее сердце, чтобы слона спрятать в зоопарке (а не волну в потоке), то метафора бы значила наверно, что он хотел прижитого ребеночка подбросить в приют. Все как обычно. Бабы дуры, мужики сволочи.

dandeliondandelion    Mon, 19/08/2019 - 17:32

Пинхас, как-то Вы очень странно всё повернули. Грубо и упрощённо, если не сказать резче. Диана ничего подобного не имела в виду и ни в коей мере не заслужила подобной реакции.

vevvevvevvev    Mon, 19/08/2019 - 17:35

Текст такой неопределенный, что к нему можно прикрутить почти любой смысл...

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 19/08/2019 - 17:58

Возможно, прошу прощения у Дианы, если мой ответ прозвучал резко. Я скорее шутил, а не огрызался. Я Диану понял таким образом, что она лишь одна волна в потоке его любвеобилия. Все как всегда. Нет?

dandeliondandelion    Mon, 19/08/2019 - 18:11

Ну да, мне показалось, что это весьма резкий ответ. Я такие шутки не очень понимаю.
Вот фраза Дианы действительно была безобидной шуткой, она, по-моему, ни в коей мере не хотела обидеть ни Вас, ни автора песни.
Может, я не вполне уловила смысл и интонацию, как всегда, когда говорят и пишут по-английски. Но я восприняла её мысль скорее вот так: когда женщина влюбляется всерьёз, она может полностью раствориться в любимом мужчине, до потери себя, а потом частенько сама же жалуется на это... )

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 19/08/2019 - 18:35

Снова обменялись интерпретациями! Диана в отличие от Агнес сможет нам пояснить.

dandeliondandelion    Mon, 19/08/2019 - 18:39

Если захочет... )

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 19/08/2019 - 22:20

Of course, a woman understood me! PZ, I didn't mean harm and sort of shocked by your response.
And just to be clear - who is she? Just to be clear, I'm one and only... Tsunami not a little wave lost in a tide of waves. But that's another song altogether.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    Mon, 19/08/2019 - 22:42

Диана Вы никого не harm, а равно и шок Ваш мне непонятен.
>And just to be clear - who is she?
Вы заставили меня задуматься - о чем Вы здесь пишите. Вы ведь понимаете, что во фразе "Я Диану понял таким образом, что она лишь одна волна в потоке его любвеобилия" под "она" имеется в виду героиня песни, а "он" - ее напарник, с которым она залезла на холм, правда?
Не надо никаких цунами, лучше просто закроем тему. Я ошибочно интерпретировал Ваши слова. Диана, заверяю Вас, что никаких личных выпадов с моей стороны в Ваш адрес не было и быть не могло.

BlackSea4everBlackSea4ever    Mon, 19/08/2019 - 22:51

PZ, I discovered that life is too short. Shocker. Trust me, if there were hard feelings, I'd just send you a PM. And I hope you'd do the same. I loved the entire discussion here and elsewhere. Short of insults, I love all the bickering and ворчание (some words are just better in Russian) - highlights of my existence.

barsiscevbarsiscev    Mon, 19/08/2019 - 18:22

Если вы не согласитесь - вас зарежут. (Шутка.)

sandringsandring    Tue, 17/09/2019 - 17:10

Ну и самомнение у этой девицы. Она ни стихи писать не умеет, ни английского не знает. Полный бред с точки зрения языка.

Advertisements
Read about music throughout history