Aviso (French translation)

Advertisements
Portuguese

Aviso

Acreditar na palavra? Porquê?
Porquê, se a sua aparência esmaga os sentidos,
Porquê, se a verdadeira palavra
Foge, aérea de voz em voz,
De verso em verso, inalcançável?
Porquê se a imagem
Que reflectimos na palavra
Nunca é inteira, nunca é completa?
Porquê, se na palavra o que dizemos
Se refracta e dissolve e perde,
Se a palavra é apenas o artifício navegável,
Um prelúdio do silêncio?
Ainda assim, afundamo-nos nas palavras
Bebemos-lhes a cicuta espectral,
Cremos e entramos nelas e perdemo-nos
Na tempestade de areia do seu esquecimento,
Em que de nós mesmos desaparecemos.
 
Submitted by Guernes on Fri, 05/10/2018 - 19:40
Align paragraphs
French translation

Avertissement

Donner crédit aux mots ? Pourquoi ?
Pourquoi, si leur apparence égare les sens,
Pourquoi, si la véritable parole
S'enfuit d'une voix à l'autre, distraite,
De vers en vers, insaisissable ?
Pourquoi si l'image
Qui se reflète dans les mots
N'est jamais intérieure, jamais complète ?
Pourquoi, si dans le mot ce que nous disons
Se réfracte et se dissout et se perd,
Si le mot n'est qu'un subterfuge navigable,
Un prélude au silence ?
Malgré cela, nous sombrons dans les mots
Nous en buvons la ciguë spectrale,
Nous y croyons, y entrons pour nous y perdre
Dans une tempête de sable et d'oubli,
En laquelle de nous-même nous disparaissons.
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Submitted by Guernes on Fri, 05/10/2018 - 19:40
More translations of "Aviso"
FrenchGuernes
See also
Comments