Cartoon Songs - Ba2e3atol Kebreet (بائعة الكبريت) (English translation)

Arabic

Ba2e3atol Kebreet (بائعة الكبريت)

هذا كبريت و ثقاب
ريح تعصف
هُز الباب
كبريت فرد في السلة
هي ذكرى عن تلك الطفلة
 
قصة بائعة الكبريت
من يذكرها؟
من يسمعها؟
تصرخ:
!كبريت! كبريت
 
يوما امي قصتها علي
قالت كانت كالعود الطري
تحمل كبريتا في السلة
طفلة بل اجمل من طفلة
احلي من قمر يتدلي
بسماء سوداء الطلة
بائعة الوردات صباحا
و مساء بائعة الكبريت
 
الشمس انطفأت و اختبأت
و الناس الي البيت التجأت
الثلج هطول في الشارع
لا أحد فيه و لا بائع
صمت
صمت
لكن صوت جاء ينادي
!كبريت! كبريت
 
البرد يحيط بطفلتنا
و البيت بعيد عن يدنا
والصوت ينادي
والبرد ينادي
من يسمعها؟
من يسمعها؟
و هي تنادي
من يسمعها
!كبريت! كبريت
 
من برد اشعلت الطفلة
عودا يدفئها بشعلة
انطفا العود
و صار رمادا
لكن البرد سريعا عاد
لا اقسي من ريح تعصف
لا اصعب من ثلج يندف
 
كانت طفلة و العود طري
و العلبة لم يبقى بها شيئ
هدأ الصوت
و ساد الصمت
و غفت بائعة الكبريت
 
Submitted by Velsket on Mon, 19/02/2018 - 23:18
Align paragraphs
English translation

The Matches Seller

These are matchboxes and these are matchsticks
The wind is blowing
The door was shook
The matches that are spread in the basket
are a memory of that child
 
The story of the matches seller
Who can remember her?
Who can hear her?
Shouting:
Matches! Matches!
 
One day, my mother told me her story
She said: she was as slim as a stick
She was carrying matches in her basket
A child, no, more beautiful than a child
More beautiful than the moon hanging
in the marvelous black sky
By day, a flower seller
And in the evening, she's the matches seller
 
The sun was put out and hid away
And people went home to seek shelter
The snow was pouring on the street
There was no one and not even a vendor
A silence,
A silence
But a voice came calling:
Matches! Matches!
 
The cold is surrounding our child
And home is far from our hands
And the voice calls
And the cold calls
Who can hear her?
Who can hear her
as she calls?
Who can hear her:
Matches! Matches!
 
Because of the cold, the child lit
a match to warm her up
The matchstick went out
and became ash
But the cold returned quickly
There is nothing harsher than a stormy wind
There is nothing harder than a pouring snow
 
She was a child with a stick-like figure
And nothing remained in the matchbox..
The sound died out
And silence reigned
And the matches seller fell asleep...
 
Let me know if you have any questions about my translation. Good luck.
Vel
Submitted by Velsket on Mon, 19/02/2018 - 23:33
Comments