Advertisements

Бабий век (Babij vek) (French translation)

Бабий век

Говорят, бабий век - сорок лет.
Вот и осень - оранжевый сон.
В этот день я сняла свой веселый берет
И забыла его телефон.
 
Вот и кончился мой бабий век.
Как нежданно, как всё же нежданно.
Но вчера вдруг один человек
Посмотрел на меня, ах, как странно.
 
Осень, осень... За нею зима.
Каждый день мне особенно дорог.
Буду жить, не сходить же с ума
От того, что уже мне за сорок.
 
Вот и кончился мой бабий век.
Не пришлось даже и удивиться.
Но вчера вдруг один человек
Мне пытался в любви объясниться.
 
Сердца бешеный стук не унять,
Но в душе нет ни капли тревоги.
Никогда никому не узнать,
Где кончаются наши дороги.
 
Нет, не кончился мой бабий век,
Для любви не отмерены сроки.
Буду новость хорошую ждать
На хвосте у веселой сороки.
 
Submitted by Michael ZeigerMichael Zeiger on Thu, 16/05/2019 - 10:48
Submitter's comments:

муз. Е. Крылатов
сл. С. Говорухин

French translationFrench (commented, equirhythmic, poetic, rhyming)
Align paragraphs

La femme de quarante ans

On est femme jusqu'à quarante ans,
Et voici, comme un rêve, l'automne.
J'ai noué mes longs cheveux flottants
Et j'ai débranché mon téléphone.1
 
Et voici que mon printemps se meurt :
Mes fuyants souvenirs se mélangent.2
Mais un homme, hier, avec ardeur,
M'a fixée, ah, comme c'est étrange.
 
C'est l'automne, et puis viendra l'hiver.
Je ne vais pas renier mon étoile,3
Ni me mettre la tête à l'envers
En passant la frontière fatale.
 
Je l'admets, ma jeunesse est finie,
Cela ne devrait pas me surprendre.
Mais soudain, me voilà rajeunie
Car quelqu'un m'a soufflé des mots tendres.
 
Réveillant les espoirs d'autrefois,
Son sourire balaye mes doutes.4
Faudrait-il renoncer, et pourquoi ?
Qui sait où se termine la route.
 
Non mon cœur ne s'est pas refroidi
Et l'amour ne craint pas l'an quarante.
Au-delà, mon petit doigt le dit,5
La vie peut encore être exaltante.
 
  • 1. Litt. : En ce jour, j'ai ôté mon joyeux béret / et j'ai oublié son numéro de téléphone.
  • 2. Litt. : Comme c'est inattendu, inattendu malgré tout.
  • 3. Litt. : Chaque jour m'est particulièrement précieux.
  • 4. Litt. : Je ne peux pas empêcher mon cœur de battre / Mais dans mon âme il n'y a pas trace d'inquiétude.
  • 5. Dans l'original, il y a un jeu de mots entre сорок (quarante) et сорока (la pie). L'expression сорока на хвосте принесла (litt. : la pie l'a apporté sur sa queue) est l'équivalent du français "mon petit doigt me l'a dit".
Thanks!
thanked 4 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

L'air est plein du frisson des choses qui s'enfuient. (Charles Baudelaire)

Submitted by JadisJadis on Sat, 12/06/2021 - 16:55
Comments
Read about music throughout history