Advertisements

馬鹿みたい (Baka mitai) (Thai translation)

馬鹿みたい

馬鹿みたい 子供なのね
夢を追って傷ついて
嘘が下手なくせに 笑えない笑顔みせた
 
I love youも ろくに言わない
口下手でほんまに不器用
なのになのにどうして サヨナラは言えたの
 
だめだね だめよ だめなのよ
あんたが 好きで好きすぎて
どれだけ 強いお酒でも
歪まない思い出が 馬鹿みたい
 
馬鹿みたい 本当バカね
あんた信じるばかりで
強い女のふり 切なさの夜風浴びる
 
一人になって 3年が過ぎ
街並みさえも 変わりました
なのになのにどうして 未練だけ置き去り
 
ほんまに ロクな男やない
揃いの指輪 はずします
ざまあみろ せいせいするわ
いい加減 待ってても 馬鹿みたい
 
だめだね だめよ だめなのよ
あんたが 好きで好きすぎて
どれだけ 強いお酒でも
歪まない思い出が 馬鹿みたい
 
ほんまに ロクな男やない
揃いの指輪 はずします
ざまあみろ せいせいするわ
なんなのよ この涙 馬鹿みたい
 
Submitted by PinchfacePinchface on Mon, 21/01/2019 - 11:25
Last edited by FaryFary on Thu, 15/04/2021 - 13:42
Thai translationThai
Align paragraphs

ดูเหมือนคนบ้า

Versions: #1#2
ดูเหมือนคนบ้า ทำตัวเป็นเด็กล่ะเนาะ
ความฝันนั้น, ได้แต่ไล่ตามมันเสียจนตัวเจ็บ
โกหกล่ะ ก็ไม่ค่อยจะเก่ง แต่กลับฝืนยิ้มมาด้วยใบหน้าเฝื่อนๆ
 
「I love you」ล่ะก็ พูดให้ดียังทำไม่ได้เลย
ทำตัวงุ่มง่ามเสียจริง ด้วยว่าพูดไม่ค่อยจะเป็น
ถึงอย่างนี้, ถึงอย่างนี้ เพราะอะไร ถึงกล่าวลา กันได้เล่า
 
ไม่ได้สินะ ไม่ได้หรอก ไม่ได้เลยล่ะนะ
รักเธอล่ะ รักจริง รักเสียมากเกินไป
ไม่ว่าเหล้านั้น มันจะแรง ได้สักเพียงไหน
ความทรงจำ ก็ไม่อาจจืดจาง; ดูเหมือนคนบ้า
 
ดูเหมือนคนบ้า ช่างบ้าจังเลยน้า
ได้เพียงแต่ เชื่อมั่นแต่ในตัวเธอ
แสร้งเป็นหญิงที่เข้มแข็ง อาบด้วยสายลม ยามค่ำคืนที่อาดูร
 
ผ่านไปได้ 3 ปีตั้งแต่ ต้องอยู่ตามลำพัง
ขนาดที่ว่าบ้านเมือง ก็ยังเปลี่ยนแปลงไป
ถึงอย่างนี้, ถึงอย่างนี้ เพราะอะไร ถึงยังเหลือแต่ ความโศกเศร้าเสียใจ
 
ไม่ได้เป็น ผู้ชาย ที่ดีสักนิดเลย
ถึงได้ถอด แหวนคู่ วงนี้ออกเสีย
สมน้ำหน้าล่ะ รู้สึกโล่งใจจังเลยน้า
จะให้รอต่อไป ก็ดูเหมือน คนบ้าน่ะสิ
 
ไม่ได้สินะ ไม่ได้หรอก ไม่ได้เลยล่ะนะ
รักเธอล่ะ รักจริง รักเสียมากเกินไป
ไม่ว่าเหล้านั้น มันจะแรง ได้สักเพียงไหน
ความทรงจำ ก็ไม่อาจจืดจาง; ดูเหมือนคนบ้า
 
ไม่ได้เป็น ผู้ชาย ที่ดีสักนิดเลย
ถึงได้ถอด แหวนคู่ วงนี้ออกเสีย
สมน้ำหน้าล่ะ รู้สึกโล่งใจจังเลยน้า
หยดน้ำตา เหล่านี้คืออะไรน่ะ; ดูเหมือนคนบ้า
 
Thanks!
thanked 5 times
Submitted by JomthJomth on Wed, 12/08/2020 - 19:14
Last edited by JomthJomth on Sat, 26/12/2020 - 23:21
Author's comments:

เป็นเพลงที่แปลกเพราะคนร้องโคตรแมน แต่เนื้อเพลงสำนวนภาษาอย่างกับผู้หญิงร้อง
แปลค่อนข้างยากให้ได้อารมณ์ใกล้เคียงต้นฉบับ แต่ก็พยายามให้ได้กลิ่นอายภาษาอย่างผู้หญิงอย่างที่สุดแล้ว
ถ้ามีแปลผิด รึหาคำที่เหมาะสมสื่ออารมณ์ได้ตรงกว่า comment บอกได้เลยนะ...

ปล. ตรง せいせいするわ นี่จริงๆแล้วน่าจะเป็น 'รู้สึกโล่งใจจังเลยจ้ะ' มากกว่า เพราะลงด้วย わ นี่ถ้าไม่ใช่คนคันไซ ปกติผู้ชายจะไม่ลงเสียงแบบนี้ แต่คิดไปคิดมาเอาแบบเดิมดีกว่า เพราะกลัวจะไปขัดกับมู้ดอารมณ์เพลงซะเปล่า เป็น remark เล็กๆน้อยๆไว้ในคอมเม้นต์นี้ละกัน

Comments
screambarbezscreambarbez    Mon, 17/08/2020 - 13:59

ชอบคำแปลของคุณจังครับ ภาษาสละสลวยและเข้าใจง่ายกว่าของผมอีก Teeth smile

Read about music throughout history