Share
Font Size
French (Middle French)
Original lyrics

Ballade de la grosse Margot

Se j’ayme et sers la belle de bon haict,
M’en devez-vous tenir à vil ne sot ?
Elle a en soy des biens à fin souhaict.
Pour son amour ceings bouclier et passot.
Quand viennent gens, je cours et happe un pot :
Au vin m’en voys, sans demener grand bruyt.
Je leur tendz eau, frommage, pain et fruict,
S’ils payent bien, je leur dy : « Bene stat ;
« Retournez cy, quand vous serez en ruyt,
En ce bordeau où tenons nostre estat ! »
 
Mais adoncques, il y a grant deshait,
Quand sans argent s’en vient coucher Margot ;
Veoir ne la puis ; mon cueur à mort la hait.
Sa robe prens, demy-ceinct et surcot :
Si luy jure qu’il tendra pour l’escot.
Par les costez se prend : « C'est l’Antechrist ! »
Crie, et jure par la mort Jesuchrist,
Que non fera. Lors j’enpongne ung esclat,
Dessus son nez luy en fais ung escript,
En ce bordeau où tenons nostre estat.
 
Puis paix se faict, et me lasche ung gros pet
Plus enflée qu’ung vlimeux scarbot.
Riant, m’assiet le poing sur mon sommet,
Gogo me dit, et me fiert le jambot.
Tous deux yvres, dormons comme ung sabot ;
Et, au reveil, quand le ventre luy bruyt,
Monte sur moy, qu’el ne gaste son fruit.
Soubz elle geins ; plus qu’ung aiz me faict plat ;
De paillarder tout elle me destruict,
En ce bordeau ou tenons nostre estat.
 
Vente, gresle, gelle, j’ay mon pain cuict !
Je suis paillard, la paillarde me suit.
Lequel vault mieux, chascun bien s’entresuit.
L’ung l’autre vault : c’est à mau chat mau rat.
Ordure amons, ordure nous assuyt.
Nous deffuyons honneur, il nous deffuyt,
En ce bordeau ou tenons nostre estat.
 
Romanian
Translation#1#2

Balada grăsanei Margot

Dacă-mi slujesc iubita cu ardoare
Mă țineți chiar de prost, de prefăcut?
Ea-n suflet numai bunătate are.
De dragul ei încing pumnal și scut;
Când vin clienți, o oală-nșfac, de lut,
Mă duc, iau vin și fără vorbe multe
Le-aduc și apă, brânză, pâine, fructe,
Iar când plătesc le zic ”Vă mulțumim”;
Să reveniți când pofta vă corupe
În ăst bordel în care viețuim”.
 
Scandalu-ncepe când, fără parale
Margot se bagă seara-n așternut;
Nici să n-o văd, mi-e ura arzătoare.
Îi iau îmbrăcămintea și-o confrunt:
Zălog e pentru partea ce-am pierdut.
“Ești Anticrist” și dă să mă insulte
Se jură pe Isus, să se disculpe
Că nu-i așa. Atuncea cu un spin
O scrijelesc adânc, direct pe frunte
În ăst bordel în care viețuim.
 
Ne liniștim apoi, de împăcare
Un pârț îmi lasă, pentru început
Râzând îmi trage una drept în moale
Pe coapsă-mi plimbă deget priceput.
Beți adormim, somn bun, de nou-născut.
Când ne trezim, dorința i se-ascute
Călare e, din mine să se-nfrupte.
Sub dânsa gem, abia dacă mai țin
Curvia ei mă năruie, mă rupe
În ăst bordel în care viețuim.
 
Vânt, ploaie , ger, am pâine să mă-nfrupt.
Îs dezmățat, desfrâul îl înfrunt.
La fel sunt oare? Evident că sunt.
La mâța rea, rău șoarece întâlnim.
Orduri am vrut, orduri am obținut;
Nu vrem nici cinste, cinstea ne-a pierdut,
În ăst bordel în care viețuim.
 
Traducere: Adrian Vasiliu
 

Translations of "Ballade de la grosse..."

Italian #1, #2
Portuguese #1, #2, #3
Romanian #1, #2
Russian #1, #2, #3
Spanish #1, #2
Comments
advasadvas
   Sat, 15/05/2021 - 17:37

I hope you will like my translation.