Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Balladen om herr Fredrik Åkare och den söta fröken Cecilia Lind (German translation)

Swedish
Swedish
A A

Balladen om herr Fredrik Åkare och den söta fröken Cecilia Lind

Från Öckerö loge hörs dragspel och bas
och fullmånen lyser som var den av glas.
Där dansar Fredrik Åkare kind emot kind
med lilla fröken Cecilia Lind.
 
Hon dansar och blundar så nära intill,
hon följer i dansen precis vart han vill.
Han för och hon följer så lätt som en vind,
Men säg varför rodnar Cecilia Lind?
 
Säg var det för det Fredrik Åkare sa:
Du doftar så gott och du dansar så bra.
Din midja är smal och barmen är trind.
Vad du är vacker, Cecilia Lind.
 
Men dansen tog slut och vart skulle dom gå?
Dom bodde så nära varandra ändå.
Till slut kom dom fram till Cecilias grind.
Nu vill jag bli kysst, sa Cecilia Lind.
 
Vet hut, Fredrik Åkare, skäms gamla karln!
Cecilia Lind är ju bara ett barn.
Ren som en blomma, skygg som en hind.
Jag fyller snart sjutton, sa Cecilia Lind.
 
Och stjärnorna vandra och timmarna fly
och Fredrik är gammal men månen är ny.
Ja, Fredrik är gammal men kärlek är blind.
Åh, kyss mig igen, sa Cecilia Lind.
 
Submitted by sthlmblenheimsthlmblenheim on Sun, 28/10/2012 - 11:59
Last edited by SaintMarkSaintMark on Fri, 11/11/2016 - 18:40
German translationGerman
Align paragraphs

Die Ballade von Fredrik Åkare und dem reizenden Fräulein Cecilia Lind

Versions: #1#2
Von der Tenne in Öckerö hört man Akkordeon und Bass,
und der Vollmond leuchtet, als wär er aus Glas.
Dort tanzt Fredrik Åkare Wange am Wange
mit dem kleinen Fräulein Cecilia Lind.
 
Sie tanzt mit geschloss´nen Augen so dicht bei ihm.
Sie folgt genau ihm im Tanze, wohin er auch will.
Er führt und sie folgt, so leicht wie ein Wind,
aber sag, warum errötet Cecilia Lind?
 
Sag, war es wegen dem, was Fredrik Åkare sagte:
"Du duftest so gut und tanzt so fein,
deine Taille ist schlank und dein Busen so rund,
wie schön du bist, Cecilia Lind"
 
Nun, der Tanz ging zu Ende und wohin sollten sie geh´n?
Sie wohnten jedoch einander so nah.
Schließlich kamen sie an Cecilias Pforte,
jetzt will ich geküsst werden, sagte Cecilia Lind.
 
Benimm dich, Fredrik Åkare , schäm dich alter Kerl!
Cecilia Lind ist ja nur ein Kind.
Rein wie eine Blume, scheu wie ein Reh*,
"Ich werde bald siebzehn", sagte Cecilia Lind.
 
Und die Sterne, sie wandern, und die Stunden entflieh´n,
und Fredrik ist alt, aber neu ist der Mond.
Ja, Fredik ist alt, aber die Liebe ist blind,
"Oh, küss´ mich nochmal", sagte Cecilia Lind.
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by paratwaparatwa on Mon, 19/12/2016 - 10:21
Author's comments:

* wörtlich: Hirschkuh

Comments
SaintMarkSaintMark    Fri, 01/06/2018 - 16:34

endlich, eine präzise Übersetzung dieses Klassikers !

Read about music throughout history