Advertisements

Ballata degli impiccati (Greek translation)

  • Artist: Fabrizio De André
  • Song: Ballata degli impiccati 10 translations
  • Translations: English #1, #2, Finnish, French, German, Greek, Polish, Portuguese, Spanish, Turkish

Μπαλάντα των κρεμασμένων

Όλοι πεθάναμε με δυσκολία,
καταπίνοντας την τελευταία μας φωνή,
κλωτσώντας τον άνεμο
είδαμε να σβήνει το φως.
 
Η κραυγή μας παρέσυρε τον ήλιο,
ο αέρας λιγόστεψε,
σαν κρύσταλλο από λέξεις
η τελευταία μας βρισιά.
 
Πριν τελειώσουμε
θυμίσαμε σ’ αυτούς που ζουν ακόμα
ότι το τίμημα ήταν η ζωή μας
για το κακό που πράξαμε σε μια στιγμή.
 
Έπειτα γλιστρήσαμε στην παγωνιά
ενός θανάτου χωρίς εγκατάλειψη,
απαγγέλλοντας το αρχαίο πιστεύω
όσων πεθαίνουν χωρίς συγχώρεση.
 
Όποιος χλεύασε την ήττα μας
και την έσχατη ντροπή μας και τον τρόπο
πνιγμού μας, με τον ίδιο στραγγαλισμό
να γνωρίσει κι εκείνος την αγχόνη.
 
Όποιος σκέπασε τα κόκκαλά μας με χώμα
και συνέχισε ήσυχος το δρόμο του,
να πέσει και ο ίδιος παραμορφωμένος στο λάκκο
με την ομίχλη της αυγής.
 
Η γυναίκα που έκρυψε σ’ ένα χαμόγελο
τη δυσφορία της ανάμνησής μας
να βρίσκει κάθε νύχτα στο πρόσωπό της
την προσβολή και τη σκουριά του χρόνου.
 
Για όλους νοιώθουμε μνησικακία,
που έχει τη μυρωδιά πηγμένου αίματος,
κι εκείνο που τότε ονομάσαμε πόνο
δεν είναι παρά μια κουβέντα μετέωρη.
 
Submitted by Christos AlexandridisChristos Alexandridis on Sat, 25/02/2017 - 12:27
Author's comments:

Οι στίχοι ανήκουν στον Ντε Αντρέ και τον στιχουργό Τζουζέπε Μπεντιβόλιο. Φαίνεται ότι εμπνεύστηκαν τη μπαλάντα τους αυτή από το ποίημα L’ epitaphe Villon (Ballade des pendus) του γάλλου ποιητή του 15ου αιώνα Φρανσουά Βιγιόν (François Villon). Για τη σύγκριση δίνουμε στη συνέχεια το γαλλικό ποίημα σε μετάφραση του Σπύρου Σκιαδαρέση (François Villon «Οι μπαλάντες και άλλα ποιήματα», Πλέθρον,1979).

Το επιτάφιο Βιγιόν ή Μπαλάντα των κρεμασμένων

Άνθρωποι, αδέρφια, που ύστερά μας ζείτε,
Σκληρή για μας μην έχετε καρδιά.
Γιατί αν εμάς τους δόλιους σπλαχνιστείτε,
Πιότερη ο Θεός για σας θα’ χει σπλαχνιά.
Πεντέξι εδώ κρεμιόμαστε κορμιά•
Κι η σάρκα μας, που πλούσια είχαμε θρέψει,
Φαγώθηκε μπουκιές, σάπια έχει ρέψει,
Κι ο σκελετός μας στάχτη θε να πέσει.
Τα χάλια μας κανείς μην κοροϊδέψει,
Μονάχα πέστε: «Ο Θεός να τους σχωρέσει!».

Την ικεσία μας μην καταφρονείτε,
Αδέρφια, κι ας μας σκότωσε έτσι δα
Η δικαιοσύνη. Μόνο, αφού σκεφτείτε
Πως όλων τα μυαλά δεν είν’ σωστά,
Μ’ ήσυχη μεσιτέψετε καρδιά
Στης Παρθένας το Γιό να μη στερέψει
Τη χάρη του για μας και να μην πέψει
Τη φλόγα τ’ Άδη απάνου μας να πέσει.
Πεθάναμε, κανείς μη μας παιδέψει,
Μονάχα πέστε: «Ο Θεός να τους σχωρέσει!»

Απ’ τις βροχές πλυμένους μας θωρείτε,
Μαύρους, ξερούς απ’ του ήλιου τη φωτιά•
Τα όρνια μας κούφωσαν τα μάτια, μήτε
Φρύδια μας μείναν μήτε και μαλλιά.
Ανάπαψη δε βρίσκουμε καμιά:
Εδώθε, εκείθε, απ’ όπου ο άνεμος πνέψει
Στο κέφι του φριχτά θα μας χορέψει
Τσίμπιους σα δαχτυλήθρες. Να ξεπέσει
Στην παρέα μας κανείς σας μη γυρέψει,
Μονάχα πέστε: «Ο Θεός να τους σχωρέσει!»

Η ισχύς σου, αφέντη Ιησού, ας μας προστατέψει•
Ο Άδης λογαριασμούς μη μας σκαλέψει,
Στα νύχια του η ψυχή μας να μην πέσει.
Άνθρωποι, εδώ τ’ ανάμπαιγμα ας τελέψει•
Μονάχα πέστε: «Ο Θεός να τους σχωρέσει!»

ItalianItalian

Ballata degli impiccati

Comments