
Ballu cantadu - Unu fiore siccadu - su ballu a cantigu (Italian translation)
Sardinian (northern dialects)
Sardinian (northern dialects)
A
A
Ballu cantadu - Unu fiore siccadu - su ballu a cantigu
Unu fiore siccadu,
non podet esser vivente,
nemmancu restat presente,
un'amore consumadu,
su bellu tempus boladu,
non podet pius torrare,
et est'invanu a bi pensare,
in sos pérdidos cuntentos,
dultzes caros pensamentos
gustos lassadem'istare;
di-ri-di di-ri-di ding ding di
di-ri-di di-ri-di din din di
ding di-ri ding ding di
est finidu ogni cuntentu,
isparidu (in) fundu vanu,
non restend'ater'in manu,
che punzos pienos d'entu,
calmare tantu turmentu,
o memórias non podides,
di-ri-di...
o memórias non podides,
o memórias non podides,
in tale modu creschides,
sas feridas de su coro
de pertire bol'imploro
di-ri-di...
pensamentos chi m'occhidies,
ruttu in tanta disaura,
tenzo perunu acunnortu,
s'apparit cale cunfortu
s'umbra de un'ermosura
a sas penas chi sun siguras
e mi narat no m'olvides,
no mi cheltat de colpire
in nodos de fintziones,
li rispondo visiones,
e bois già mi cherides,
di-ri-di...
su coro tant'agitadu,
s'istraccat a istare in belu
e disizat chi unu velu,
bil'occultet su passadu,
no lu bramat no torradu,
ne pensat de l'achistare,
sa paghe cheret giamare,
non congiughet sas cadenas,
semper sun crudeles penas,
su passadu ravvivare,
di-ri-di...
su coro tant'agitadu,
s'istraccat a istare in belu
e disizat chi unu velu,
bil'occultet su passadu,
no lu bramat no torradu,
ne pensat de l'achistare,
sa paghe cheret giamare,
non congiughet sas cadenas,
semper sun crudeles penas,
su passadu ravvivare,
di-ri-di...
su passadu ravvivare,
su passadu ravvivare
...
Italian translationItalian

Ballo cantato - Un fiore secco
Un fiore secco
non può essere vivente,
né rimane in vita
un amore logoro;
i bei tempi volati via
non possono più tornare
ed è inutile pensare
alle gioie perdute;
dolci e cari pensieri,
piaceri, lasciatemi perdere
di-ri-di di-ri-di ding ding di
di-ri-di di-ri-di din din di
ding di-ri ding ding di
È finita ogni felicità,
svanita nel vuoto,
e non resta in mano altro
che pugni pieni di vento;
oh memorie, non potete
calmare un tale tormento
di-ri-di...
oh memorie, non potete
oh memorie, non potete,
in questo modo accrescete
le ferite del mio cuore,
vi prego di condividerle
di-ri-di...
Pensieri che mi uccidete,
caduto in tanta sventura
non ho alcun sollievo;
se appare quale conforto
un’ombra di bellezza
alle pene che sono sicure,
mi dice: non dimenticarmi.
Non cerca di colpirmi
con intrecci di finzioni.
Io gli rispondo: voi sogni
sì, voi mi volete bene
di-ri-di...
Il cuore tanto agitato
si stanca di stare vigile
e desidera che un velo
gli nasconda il passato;
non lo vuole se non è corrisposto
né pensa di acquistarlo;
vuole invocare la pace
e non stringe le catene:
è sempre una crudele pena
far rivivere il passato
di-ri-di...
Il cuore tanto agitato
si stanca di stare vigile
e desidera che un velo
gli nasconda il passato;
non lo vuole se non è corrisposto
né pensa di acquistarlo;
vuole invocare la pace
e non stringe le catene:
è sempre una crudele pena
far rivivere il passato
di-ri-di...
far rivivere il passato
far rivivere il passato
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 7 times |
✕
Comments


Danke sehr!

Grazie, amico mio.
Music Tales
Read about music throughout history
Ich habe den Text aus folgendem Buch abgeschrieben:
Gavino de Lunas ("Russignolu 'e Paria")
Martino Contu
Verlag Centro studi SEA
Seite 288