Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!

Barcelona, març de 1938 (Polish translation)

Catalan
Catalan
A A

Barcelona, març de 1938

Agafats pel Passeig del Born
vam trobar la lluna descalça.
Resseguíem racons,
corrent sota els balcons,
perseguint els tramvies
del carrer d’Aragó.
Deixant passar l’estiu,
fent voleiar els vestits,
dels que l’àvia em cosia
per poder-los lluir.
 
Dibuixem sense rumb, perduts,
Rambla avall les nostres petjades;
que ens portaven al port,
tu em regalaves flors,
i les nits d’avui sento
encara la seva olor.
Fèiem volar coloms,
eren anys d’ il•lusions,
sense saber que el temps
se t’enduria al front.
 
Ni les bombes
ni les ombres
ens podran esborrar
els colors del teu somriure,
el petó a darrera fila,
els secrets dels teus ulls clars.
 
Ni els refugis
ni els exilis
no ens faran oblidar
quan sortíem del teatre,
quan ballàvem l’un amb l’altre
lentament a l’envelat.
 
I ara sola pel Passeig del Born
no sé on ets; no mor l’esperança.
I sé que en algun lloc
serem sempre tu i jo,
perquè res em pot prendre
l’alè dels teus records.
Perquè res em pot prendre
l’alè dels teus records.
Perquè res ens pot prendre
l’amor, les flors i el port.
 
Submitted by eunoiaeunoia on 2017-10-24
Polish translationPolish
Align paragraphs

Barcelona, marzec 1938

Trzymając się za ręce na Passeig del Born
znaleźliśmy bosonogi księżyc.
Włóczyliśmy się po kątach,
przebiegaliśmy pod balkonami,
ścigaliśmy tramwaje
po ulicy Aragó.
Pozwalaliśmy upływać latu,
falować na wietrze sukienkom,
które szyła mi babcia,
bym mogła zadawać szyku.
 
Idąc bez celu, zagubieni,
Ramblą w dół, odciskaliśmy nasze ślady,
które nas prowadziły do portu.
Ty dawałeś mi kwiaty
i jeszcze dziś nocami
czuję ich zapach.
Straszyliśmy gołębie…
To były niewinne lata,
gdy nie wiedzieliśmy, że czas
zabierze cię na front.
 
Ani bomby,
ani cienie
nie zdołają zetrzeć
kolorów twego uśmiechu,
pocałunku w ostatnim rzędzie,
tajemnic twych jasnych oczu.
 
Ani uchodźcy,
ani wygnańcy
nie sprawią, że zapomnimy,
jak wychodziliśmy z teatru,
jak tańczyliśmy ze sobą
wolniutko w wielkim namiocie.
 
Dziś chodzę sama po Passeig del Born
i nie wiem, gdzie jesteś; nadzieja nie umiera.
I wiem, że tam gdzieś
będziemy na zawsze ty i ja,
bo nic nie może mi odebrać
żywej pamięci o tobie.
Bo nic nie może mi odebrać
żywej pamięci o tobie.
Bo nic nie może nam odebrać
miłości, kwiatów i portu.
 
Thanks!
thanked 4 times
Submitted by AzaliaAzalia on 2017-11-17
Author's comments:

W marcu 1938 roku Barcelona została zbombardowana przez lotnictwo włoskie.

Translations of "Barcelona, març de ..."
Polish Azalia
Gemma Humet: Top 3
Comments
Read about music throughout history