Advertisements

Barquito de papel (French translation)

  • Artist: Joan Manuel Serrat (Joan Manuel Serrat i Teresa)
  • Song: Barquito de papel 3 translations
  • Translations: Catalan, English, French
Spanish
A A

Barquito de papel

Barquito de papel,
sin nombre, sin patrón
y sin bandera,
navegando sin timón
donde la corriente quiera.
 
Aventurero audaz,
jinete de papel
cuadriculado,
que mi mano sin pasado
sentó a lomos de un canal.
 
Cuando el canal era un río,
cuando el estanque era el mar,
y navegar
era jugar con el viento.
Era una sonrisa a tiempo,
fugándose feliz
de país en país,
entre la escuela y mi casa.
Después el tiempo pasa
y te olvidas de aquel
barquito de papel.
 
Barquito de papel,
en qué extraño arenal
habrán varado
tu sonrisa y mi pasado,
vestidos de colegial.
 
Cuando el canal era un río,
cuando el estanque era el mar,
y navegar
era jugar con el viento.
Era una sonrisa a tiempo.
 
Submitted by rexhispaniaerexhispaniae on Thu, 22/08/2013 - 17:09
French translationFrench
Align paragraphs

Petit bateau de papier

Petit bateau de papier
sans nom, sans Capitaine*
et sans drapeau
navigant sans timon
où le courant veut.
 
Aventurier audacieux
cavalier de papier
quadrillé
que ma main inexperte
établit, adossé à un canal.
 
Quand le canal était un ruisseau
quand l’étang était la mer
et naviguer
c’était jouer avec le vent.
C’était un sourire au temps,
s’échappant heureux
de pays en pays
entre l’école et ma maison
Ensuite, le temps passe
et tu ne te souviens pas de ce
petit bateau de papier.
 
Petit bateau de papier
dans quel étrange banc de sable
auront échoué
ton sourire et mon passé,
vêtu en écolier.
 
Quand le canal était un ruisseau
quand l’étang était la mer
et naviguer
c’était jouer avec le vent.
C’était un sourire au temps.
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by La IsabelLa Isabel on Wed, 03/06/2020 - 17:25
Author's comments:

*En Espagne, dans le domaine maritime (par exemple pêche), « un patrón » (de pesca) est un capitaine de (pêche)

4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
Translations of "Barquito de papel"
French La Isabel
4
Joan Manuel Serrat: Top 3
Comments
alain.chevalieralain.chevalier    Wed, 03/06/2020 - 18:12
4

excuse moi si pour une fois je ne t'ai mis que 4 étoiles.
J'aurais plutôt écrit:
navegando : naviguant (avec un u)
sentó a lomos de un canal: posa sur un canal
vestidos de colegial : vétus en écolier
rio: fleuve
Ce serait bien de séparer les deux derniers paragraphes.

La IsabelLa Isabel    Wed, 03/06/2020 - 19:48

Merci pour les étoiles, et ne t'excuse pas s'il n'y en a que 4, puisque je t'ai dit l'autre jour que mon erreur sur une autre chanson aurait dû me coûter 1 étoile, on s'y retrouve :-))

Effectivement, j'ai zappé le "u" à "naviguant"

"a lomo de" c'est litérralement = à dos de .....donc une chose qui est "à dos d'une" autre chose est "adossée"

Là, je me demande bien pourquoi j'ai mis ce"un" !?

oui, bien sûr rio = rivière/fleuve. Je me suis piégée en faisant ma traduction en français par-dessus celle en catalan et suis passée de "riu" (en Catalan) à ruisseau. C'est ballot, mais c'est faux, c'est vrai !

Read about music throughout history