בדמעות שאת בוכה (B'Demaot Sh'At Bocha) (Russian translation)
בדמעות שאת בוכה

Твоими слезами
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 2 times |
1. | The Most Beautiful Hebrew Songs - השירים העבריים הכי יפים |
1. | בדמעות שאת בוכה (B'Demaot Sh'At Bocha) |
2. | אל תדאגי לי אמא (Al Tagidi Li Ima) |
3. | נורמלי (Normali) |

Здравствуйте! Да, конечно, обязательно предложу поправки, если таковые будут. =)
Хотя мой иврит, конечно, далёк от совершенного, и все мои поправки, что называется, стоит делить на два. 😂

Ваш перевод очень красивый, складный и мне очень понравился! Спасибо за перевод!
Вот единственные поправки, которые я могла бы предложить:
עם כל האהבה — я бы перевела «даже несмотря на всю любовь» или что-то в этом роде. Хотя ваш вариант, конечно, тоже правильный.
בדמעות שאת בוכה — действительно сложно перевести на русский язык, но ваша версия кажется мне совершенно правильной, хотя и звучит довольно непривычно... Я думаю, для большего благозвучия можно просто перефразировать припев. Например, название перевести как «Теми же слезами», а припев — «я плачу теми же слезами, что и ты».
До тла –> дотла.
В мгновении ока —> в мгновение ока.

Спасибо большое !!!
«даже несмотря на всю любовь» или что-то в этом роде.
Может: вопреки всей любви?
можно просто перефразировать припев. Например, название перевести как «Теми же слезами», а припев — «я плачу теми же слезами, что и ты».
Слишком сложно... Надо отойти от усталости и опять подумать.
До тла –> дотла.
Спасибо. До этого момента, была уверена, что это значит сгореть до чего-то (до какого-то тла)

Я думаю, можно перевести и «я плачу твоими слезами», очень красиво и складно звучит. И смысл, я думаю, сохраняется, который автор подразумевал в песне.
И очень хорошо, что вы взялись за этот перевод, так как он получился отличным! 👍🏻
Буду рада предложениям перефразировать ту или иную фразу. Особенно мне не очень звучит "слезами, которыми ты плачешь".
Всем заранее спасибо