Advertisements

Бетховен (Beethoven) (English translation)

Бетховен

В тот самый день, когда твои созвучья
Преодолели сложный мир труда,
Свет пересилил свет, прошла сквозь тучу туча,
Гром двинулся на гром, в звезду вошла звезда.
И, яростным охвачен вдохновеньем,
В оркестрах гроз и трепете громов
Поднялся ты по облачным ступеням
И прикоснулся к музыке миров.
Дубравой труб и озером мелодий
Ты превозмог нестройный ураган,
И крикнул ты в лицо самой природе,
Свой львиный лик просунув сквозь орган.
И пред лицом пространства мирового
Такую мысль вложил ты в этот крик,
Что слово с воплем вырвалось из слова
И стало музыкой, венчая львиный лик.
В рогах быка опять запела лира,
Пастушьей флейтой стала кость орла.
И понял ты живую прелесть мира
И отделил добро его от зла.
И сквозь покой пространства мирового
До самых звезд прошел девятый вал.
Откройся, мысль! Стань музыкою, слово,
Ударь в сердца, чтоб мир торжествовал!
 
Submitted by BlackSea4everBlackSea4ever on Tue, 29/12/2020 - 23:54
Last edited by BlackSea4everBlackSea4ever on Sun, 21/02/2021 - 14:45
English translationEnglish (poetic)
Align paragraphs

Beethoven

That very day, when thy consonances,
overcame the complex world of works,
Light subdued light, Cloud passed cloud,
In thunder hit thunder, Star entered star.
      And, engulfed by furious inspirations,
      In storm's orchestras and thunder beats
      Thou have ascended the clouds steps,
      and touched the music of high worlds.
By oakery of pipes and a lake of tunes
Thou overcame discordant hurricane.
And shouted thou to nature face itself,
shoving your lion's mane in the organ.
      And at the face of all the immense world,
      such thought thou put into that screams,
      That a word was screaming out of a word,
      becoming the music, crowning lion's face.
In horns of the bull again the lyre played,
the eagle bone became the shepherd's flute.
And you saw the living amenity of world,
and separated the evil from the good.
      And through repose of the whole universe,
      Decuman wave1 passes up to very stars.
      To worldwide triumph, it frees thoughts,
      does words as music, beats in the hearts!
 
  • 1. Идиома. Поэт указывает на Девятую
    симфонию.
Thanks!
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Перевод выполнен Borvv. Если вы хотите перепечатать его, пожалуйста, сначала спросите разрешения и всегда указывайте мое имя как автора.
Translation done by Borvv. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.

Submitted by borvvborvv on Tue, 23/02/2021 - 20:10
Author's comments:

Написано в 1946 г.
СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ, Л.О. изд-ва «Советский писатель» , 1965, Ленинград. C. 88
Written in 1946.
POEMS AND POEMS, L. O. Publishing house "Soviet Writer", 1965, Leningrad. P. 88

Comments
Read about music throughout history