Bei mir bistu sheyn (בייַ מיר ביסטו שיין) (Russian translation)

Advertisements
Yiddish

Bei mir bistu sheyn (בייַ מיר ביסטו שיין)

כ´וויל דיר זאָגן, דיר גלייַך צו הערן
אַז דו זאָלסט מיר ליבע ערקלערן
ווען דו רעדסט מיט די אויגן
וואָלט איך מיט דיר געפֿלויגן וווּ דו ווילסט
ס´אַרט מיך ניט אָן
ווען דו האָסט אַ ביסל שכל
און ווען דו ווייַזט אַ נאַרישן שמייכל
ווען דו קוימסט ווי אינדיאַנער
ביסט אפֿילו אַ גאַליציאַנער
זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט
 
בײַ מיר ביסטו שײן,
בײַ מיר האָסטו חן,
בײַ מיר ביסטו אײנער אױף דער װעלט.
בײַ מיר ביסטו גוט
בייַ מיר האָסטו "איט",
בײַ מיר ביסטו טײַערער פֿון געלט.
 
פֿיל שיינע מיידעלעך האָבן
שוין געוואָלט נעמען מיר,
און פֿון זיי אַלע אויסגעקליבן
האָב איך נאָר דיך.
 
בײַ מיר ביסטו שײן,
בײַ מיר האָסטו חן,
בײַ מיר ביסטו אײנער אױף דער װעלט.
בײַ מיר ביסטו גוט
בייַ מיר האָסטו "איט",
דו ביסט אײנער אױף דער װעלט.
 
בײַ מיר ביסטו גוט
בייַ מיר האָסטו "איט",
בײַ מיר ביסטו טײַערער דען געלט.
 
פֿיל שיינע מיידעלעך האָבן
שוין געוואָלט נעמען מיר,
און פֿון זיי אַלע אויסגעקליבן
האָב איך האָב איך האָב איך נאָר דיך.
 
בײַ מיר ביסטו שײן,
בײַ מיר האָסטו חן,
בײַ מיר ביסטו אײנער אױף דער װעלט.
 
פֿיל שיינע מיידעלעך האָבן
שוין געוואָלט נעמען מיר,
און פֿון זיי אַלע אַלע אויסגעקליבן
האָב איך נאָר דיך.
 
בײַ מיר ביסטו שײן,
בײַ מיר האָסטו חן,
בײַ מיר ביסטו אײנער אױף דער װעלט.
 
Submitted by LonjaLonja on Sat, 20/04/2013 - 18:16
Last edited by SaintMarkSaintMark on Thu, 03/11/2016 - 18:34
Submitter's comments:

“Most of the other kids in the kibbutz were Galicianers, which to Avner translated into a vulgar, pushy, know-nothing lots of East European Jews… Galicia, the easternmost Polish province of the old Austro-Hungarian Empire, was the breeding ground of everything that was clannish, corrupt, smart-alecky, deceitful and low-class about Jews. Undeniably, Galicianers were also clever, resourceful and determined… They would understand nothing about the finer things. They would cheat and lie; they would be materialistic beyond belief. They would also stick to each other like glue.” George Jonas, Vengeance.

Many pretty boys wanted me for a wife —> Many pretty youngsters wanted me for a spouse.

"Bei Mir Bist Du Schoen" means "By Me, You Are Beautiful" - a triple entendre which could mean either "To me, you are beautiful", "Standing with me, you are beautiful" or "Compared to me, you are beautiful."

The Story of the Song: http://www.dvrbs.com/swing/SholomSecunda-BeiMirBistDuSchoen.htm
www.youtube.com/watch?v=ZUVEq6NC7mM – The version with “Scheynster in der Welt”

בייַ מיר ביסטו שיינסטער אויף דער וועלט

Align paragraphs
Russian translation (equirhythmic, singable)

בייַ מיר ביסטו שיין (КРАСАВИЦА МОЯ)

Я скажу пыл не скрывая
"Я люблю тебя, дорогая"
О, твой взгляд живой!
Мир забуду я свой и пойду
За тобой
И пусть твои суждения наивны
Улыбка детская так невинна
Пусть дика как индианка
Пусть ты даже и галичанка
Скажу я: "Мне все равно"
 
Своей красотой
Чаруешь весь свет
И в целом мире лучше тебя нет
Ты так хороша
Ты даришь мне свет
За деньги не купишь это, нет
 
Многие девушки
Хотели б стать мне женой
Но выбрал и отдал я сердце
Тебе одной
 
Своей красотой
Чаруешь весь свет
И в целом мире лучше тебя нет
Ты так хороша
Ты даришь мне свет
За деньги не купишь это, нет
 
Евгений Виноградов
Submitted by vevvevvevvev on Sat, 19/01/2019 - 12:28
Last edited by vevvevvevvev on Fri, 01/02/2019 - 15:22
Author's comments:

Использовался перевод этой песни на английский язык, выполненный пользователем этого сайта с ником Lonja
https://lyricstranslate.com/ru/%D7%91%D7%99%D7%99%D6%B7-%D7%9E%D7%99%D7%...

More translations of "Bei mir bistu sheyn ..."
Russian E, Svevvev
See also
Comments