(непонятно, что имеется в виду? Попадают в цель?)
Глагол פוגע-погеа в иврите обозначает попасть, например попасть в цель. В отличие от глагола להגיע-лехагиа который может переводиться как попадания на встречу, на прием у врача и.д. слово פוגע будет просто не уместно употреблять в иврите в таких случаях.
Дополнительное понимание: Так же с этим глаголам связана негативные эмоции по сколько от него оброзуется слово פיגועים - пигуим то есть теракты. И поэтому применяя его в ивритской речи надо с ним быть по аккуратнее по сколько значение "попасть" евляится мягко сказано, так же можно его использовать как "нанесение травм, вреда".
Я старался переводить кака можно близко к тексту, без того как я сам понемаю песню. Надеюсь что мой перевод вам понятен, и так же понятно глубокое значения песни :) или по крайний мере её контекст ;).