Valeriy Bryusov - Byt' bez lyudey | Быть без людей (English translation)


Byt' bez lyudey | Быть без людей

В лицо мне веет ветер нежащий,
На тучах алый блеск погас,
И вновь, как в верное прибежище,
Вступаю я в вечерний час.
Вот кто-то, с ласковым пристрастием,
Со всех сторон протянет тьму,
И я упьюсь недолгим счастием:
Быть без людей, быть одному!
Submitted by St. Sol on Tue, 16/05/2017 - 19:04
Last edited by St. Sol on Tue, 29/08/2017 - 14:15
Submitter's comments:

Май-июль 1907.

Align paragraphs
English translation

Being Without People

The coddling breeze is breathing in my face,
The scarlet clouds' blaze went out,
Again, as into true asylum place,
I'm stepping into evening hour.
Look, someone with a gentle preference
Will spread the dark from parts unknown,
And I will revel in brief happiness:
Being with no people, all alone!
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Wed, 17/05/2017 - 16:24
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.
The running meter:
[ -^ -^ -^ -^ -- ]
[ -^ -^ -^ -^ ]