Advertisements

Bella dama sin piedad (English translation)

Spanish
A A

Bella dama sin piedad

Se deslizaba por las galerías.
 
No la vi. Llegué tarde, como todos,
y alcancé nada más la lentitud
púrpura de la cauda; la atmósfera vibrante
de aria recién cantada.
 
Ella no. Y era más
que plenitud su ausencia
y era más que esponsales
y era más que semilla en que madura el tiempo:
esperanza o nostalgia.
 
Sueña, no está. Imagina, no es. Recuerda,
se sustituye, inventa, se anticipa,
dice adiós o mañana.
 
Si sonríe, sonríe desde lejos,
desde lo que será su memoria, y saluda
desde Su antepasado pálido por la muerte.
 
Porque no es el cisne. Porque si la señalas
señalas una sombra en la pupila
profunda de los lagos
y del esquife sólo la estela y de la nube
el testimonio del poder del viento.
 
Presencia prometida, evocada. Presencia
posible del instante
en que cuaja el cristal, en que se manifiesta
el corazón del fuego.
 
El vacío que habita se llama eternidad.
 
Submitted by malucamaluca on Fri, 23/03/2018 - 19:16
English translationEnglish
Align paragraphs

Beautiful Lady Without Mercy

She was gliding through the galleries.
 
I did not see her. I arrived late, like everyone,
and I caught nothing but the slow-moving purple
train of her dress; the vibrant atmosphere
of a newly sung aria.
 
Not her. And her absence
was more than abundant,
and it was more than engagements,
and it was more than a seed that time ripens:
hope or nostalgia.
 
Dream: she's not here. Imagine: it's not her. Remember,
she substitutes, invents, anticipates,
she says "farewell" or "tomorrow".
 
If she smiles, she smiles from afar,
from what will be her memory; and a greeting
from her ancestor, pale from death.
 
Because she is not the swan. Because if you point her out, you will point to a shadow in the
deep pupil of the lakes,
and from the skiff, there is only the wake and
from the cloud, a testimony of the power of the wind.
 
Presence promised, evoked. Presence
possible in the instant
in which glass crystallizes, in which the heart
of fire manifests itself.
 
The void that she inhabits is called eternity.
 
Thanks!
thanked 3 times
Submitted by FredaFreda on Fri, 02/10/2020 - 21:07
Added in reply to request by malucamaluca
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Advertisements
Comments
Anton MAnton M    Fri, 02/10/2020 - 21:34
5

Hasta a alguien que habla Español, le cuesta cierto esfuerzo, entender esta poesía. Una vez entendida, te das cuenta de que... casi se entiende mejor en el Inglés de esta traducción.

Impresionante!

FredaFreda    Fri, 02/10/2020 - 23:45

Muchas gracias, Anton :-) Es cierto que no fue fácil de entender.
No sé por qué, pero me ayudó a leerlo en voz alta unas cuantas veces para entenderlo mejor.

Read about music throughout history