Advertisements

Beni hor görme kardaşım (English translation)

  • Artist: Âşık Veysel (Âşık Veysel Şatıroğlu)
  • Song: Beni hor görme kardaşım 2 translations
  • Translations: Arabic, English
  • Requests: Spanish
English translationEnglish
A A

Don't Look Down On Me, My Brother

Don’t look down on me, my brother
You're the gold, so am I then the bronze?
We have come to exist from the same existence
You are the silver, so am I then the sheet metal?
 
Whatever exists in you and in me
The same existence is in each body
When being buried in the grave tomorrow
You are full but am I then hungry?
 
Some are Mullahs, while the others are Dervishes*
What all the god has given to us
Some are bees and have gathered up flowers to pollinate
You are the honey, so am I then the unusable grain?
 
All of bodies are made out of the earth
Kill your self-esteem before dying
The creator seems to have commanded that way
You are the pen, so am I then the nib?
 
Veysel is in love with/enthusiastic about the nature
We became brotherly colleagues from the earth
We are the same passenger, fellow traveler
You are the traveller, so am I then the toll?
 
Submitted by draco-ndraco-n on Sun, 15/01/2017 - 17:56
Added in reply to request by Olcay MorrealeOlcay Morreale
Author's comments:

*Dervish is a status in religion Alevism.

The owner of this translation is Meralina. (http://lyricstranslate.com/en/translator/meralina) Please thank to her.

Thanks!You can thank submitter by pressing this button
thanked 1 time
TurkishTurkish

Beni hor görme kardaşım

More translations of "Beni hor görme ..."
English draco-n
Please help to translate "Beni hor görme ..."
Comments
celalkabadayicelalkabadayi    Sun, 15/01/2017 - 23:50

Bu kadar İngilizce bilip de "idiom"u bilmemek tuhaf doğrusu!

draco-ndraco-n    Mon, 16/01/2017 - 07:16

Bu çeviri benim tarafımdan yapılmamıştır kaynakta belirttiğim gibi bu siteye eklenmiş ve incelediğimde bana göre hatası olmayan bir çeviriden alıntı yapılmıştır. Zaten diğer çevirilerimi inceleseydiniz İngilizcemin üst düzey olmadığını görürdünüz. Dediğim gibi 17 yaşında bir Lise öğrencisiyim ve İngilizcemi geliştirmek için buradayım. Idiom kelimesini internetten de araştırabilirdim. Ancak geçen gün sizin çevirilerinizden birkaçını incelemiştim ve bu benim çok hoşuma gitmişti hem birçok dil biliyorsunuz hem profilinizde ingilizce öğretmeni yazıyor hem de bu siteye yıllarınızı vermiş biri olarak sizin tecrübenizden faydalanmak için size o mesajı atmıştım. Evet belki idiomu sormak pek mantıklı değildi ama ne söyleyebilirim ben de dil aşığı bir insanım ve sanırım bu yüzden biraz heyecanlandım size mesaj atarken. Sayglar...

celalkabadayicelalkabadayi    Mon, 16/01/2017 - 07:24

Ben de bu çeviriyi görünce İngilizcenin çok iyi olduğunu düşündüm ve şaşırdım. O halde sana bundan sonraki dil çalışmalarında başarılar diliyorum.

draco-ndraco-n    Mon, 16/01/2017 - 07:27

Teşekkür ediyorum, sağolun.

Read about music throughout history