Beni Sev (Spanish translation)

Advertisements
Spanish translation

Amame

Ven aqui, esta vida es bella contigo
Te estaba esperando toda mi vida
Hazme vivir el cuento
Que no hay dolor
Vino, se fue, amo
El camino de este amor es obvio
Te estaba soñando
 
Amame, amame
Amame
A tu manera, a tu manera
Enloqueci por tu bien
 
Esta noche, especialmente para ti
He compuesto una cancion
Te escribi sobre ti
Haciendo imagenes de amor
Esta dicho, quien sabe que esperar
El camino de este amor es obvio
Te estaba soñando
 
Amame, amame
Amame
A tu manera, a tu manera
Enloqueci por tu bien
Amame, amame
Amame
A tu manera, a tu manera
Enloqueci por tu bien
Enloqueci por tu bien
 
Amame, amame
Amame
A tu manera, a tu manera
Enloqueci por tu bien
Amame, amame
Amame
A tu manera, a tu manera
Enloqueci por tu bien
Enloqueci por tu bien
 
Submitted by Lukkili on Sat, 12/01/2019 - 01:50
Added in reply to request by spnuze
Last edited by Lukkili on Sun, 13/01/2019 - 18:36
Turkish

Beni Sev

Please help to translate "Beni Sev"
Hande Yener: Top 3
See also
Comments
spnuze    Sat, 12/01/2019 - 11:53

¡Hola! Gracias por la traducción
Si me permites, hay algún error en ella, entre ellos los acentos (no sé de dónde eres, pero probablemente nos los tengas en tu teclado, si los tuvieras quedaría mucho mejor Regular smile )
'Beni sev' entiendo que sería 'Ámame' en español, ya que nosotros no separamos los pronombres personales en este caso, como si lo puede hacer el portugués, así que no sería 'Ama me' sino 'ámame'
'Me enloqué' tampoco suena bien en español (de España). Aquí, nosotros diríamos: 'Enloquecí'.
'Bi şarkı besteledim' creo que esto sólo quiere decir 'he compuesto una canción'
Sobre el resto, aún no controlo demasiado de turco como para hacer más correcciones, pero aún así gracias por el esfuerzo!
Un saludo

Lukkili    Sat, 12/01/2019 - 23:40

Hola! Thanks for showing me my mistakes... I corrected some..
When it comes to accents, it was a keyboard problem, I know they are necessary in your language (I am from Serbia, and yeah, we dont't use them)..
Actually, I never learned spanish. I understand a lot, I listened a lot of spanish (mostly latino), but I am obviously bad at writing (the reason I am writing in english here) and I definitely won't write translations in spanish again untill I improve it! Regular smile
Saludos!

spnuze    Sun, 13/01/2019 - 15:32

Oh good to know! Thanks for the effort!
But doing translations is a good way to improve it, keep doin' it at least for your own :and if you have anytime any problem with them, you can let me know and I can try to help Wink smile no worries for that!
Un saludo!

roster 31    Sun, 13/01/2019 - 16:08

Hola a los dos!
I was looking for this translation because I had seen "Ama me" and I wanted to correct it but I couldn't find it (until now).
Gracias, spnuze.

I don't know Turkish either, but I would like to add a couple suggestions:
1. "Te estaba esperando toda mi vida", I think it would be better, "Te he estado esperando toda mi vida".
2. "Vino, se fue, amaba". Could it be "amó" since the other two forms are in preterit?
3. "Esta noche estoy especial para ti' --> "soy especial" or "estoy especialmente".
4. "Te escribi sobre ti". I don't think you need "te". "Que", perhaps?

Do your best.

Lukkili    Sun, 13/01/2019 - 18:55

Hola!
I did some corrections..
When it comes to number 4, I think she wants to emphasize "to you"("sana"), "seni" would mean here "about you".. so I think that's ok, maybe it would be better "Escribi a ti sobre ti"?

spnuze    Mon, 14/01/2019 - 23:03

May the meaning of the number 4 be a little be, let's say, open? Talking about it with a Turkish friend, she says it's hard to translate into Spanish but it looks like a 'play on words'. It can mean she is 'humanizing' the lyrics of the song, she's writting to him about him or even over him. Literally it may mean something like 'Te escribí sobre ti' (as you've written) but in Turkish is a play on words that seems not to be working as well in Spanish Regular smile

roster 31    Tue, 15/01/2019 - 16:34

Things like that happen in most any languages. In this case, to give meaning to the idea, in Spanish, I would say one of the following:
"que escribí sobre ti/acerca de ti"
"la escribí .........."
"te la escribí...."

Again, just taking care of the Spanish.

spnuze    Tue, 15/01/2019 - 17:00

Yeah those are option, but even from my bilingual TUR-SPA friend, is hard to say the meaning is really "que escribí sobre ti", because she says it does not mean exactly like this. But yeah, it could be one of the closest approximation!

Lukkili    Tue, 15/01/2019 - 22:56

This is getting way out of my reach Teeth smile
I've seen a lot of literal translations here.. I know that doesn't work well but, since I'm new here, I'd like to know what is a lyrics translation supose to be like? (since there are all kinds of it here Regular smile )

Ww Ww    Tue, 15/01/2019 - 23:04

You have to find a balance between literal and making adjustments for the change of language.
All while being vigilant for syntax, grammar, spelling, etc.. (a tall order) Teeth smile
You have the final say. Others are just trying to help. It takes time, like all things.
Hang in there and be patient. Wink smile

Lukkili    Thu, 17/01/2019 - 16:26

I will.. Thanks! Teeth smile